Здравствуйте, уважаемые!

У меня есть несколько предложений по улучшению процесса перевода KDE:
1. Задача-минимум - создать на http://code.google.com/ проект с
зазеркалированными файлами переводов с kde.org и давать право на
фиксацию всем желающим по запросу. Так, чтобы можно было часто
фиксировать изменения в общем месте, притом основной svn-репозиторий
на kde.org не перегружать множественными коммитами и комментариями
типа "Translated 5 lines in the file...". Из такого репозитория
изменения легко вливаются в основную ветвь переводов kde. Также в этом
случае над одним файлом смогут работать сразу несколько человек и всем
будет доступен последний вариант перевода (возможно неправильный).

2. Задача-максимум: проапгрейдить Lokalize, чтобы он не падал, и чтобы
мог использовать общий промежуточный svn-репозиторий (к примеру, всё
тот же, на code.google.com). Ну и по умолчанию чтобы после каждого
сохранения файла в нём производилось svn commit -m "Translated strings
... in the file ../file.po", svn update. Также чтобы в этом
svn-репозитории можно было бы хранить глоссарий и другие файлы
настройки Lokalize общие для всех и индивидуальные для каждого
переводчика.

P.S. Кросспост.
Что вы об этом думаете? :)

-- 
С уважением, Ринат Биков.
_______________________________________________
kde-russian mailing list
[email protected]
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Ответить