5 апреля 2011 Alexander Potashev написал: > Привет, > > По моим представлениям, перевод "name" -- "имя" устоялся в контекстах > "имя файла", "имя папки", "имя каталога" (каталога в файловой > системе), "имя переменной" и "имя пользователя" (см. также > http://engcom.org.ru/index.php?word=name), по крайней мере, в > переводах KDE. В остальных случаях пишется слово "название" ("название > каталога звёзд", "название базы данных", "название [музыкального] > альбома"). +сетевые имена: имя сервера, имя узла. > Если не будет возражений, добавлю в глоссарий. Если слово "имя" > следует писать в каких-то случаях, которых я не перечислил (конечно, > кроме самого прямого смысла слова "имя" — имени человека), напишите об > этом, пожалуйста. См. выше.
-- Андрей Черепанов ALT Linux [email protected]
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
_______________________________________________ kde-russian mailing list [email protected] https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
