6 мая 2011 Alexander Potashev написал: > 2011/5/6 Андрей Черепанов <c...@altlinux.ru>: > >> Как лучше переводить "Given folder name is empty": > >> "Не указано имя папки" или "Указано пустое имя папки"? > > > > По-русски предпочтительнее первый вариант. > > Да, наверное с точки зрения того, что делает или не делает > пользователь (вводит или не вводит имя папки) так точнее. > Исправлю. С любой точки зрения. В русском не приняты штампы с nothing: несвершившееся в утвердительном ключе не употребляется. Сравните аналогию: Там был никто -> Там никого не было. Кроме того, отсутствие менее понятнее пользователю, чем наличие.
-- Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlinux.ru
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
_______________________________________________ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian