Добрый день!

On 04.01.2012 01:46, Alexander Potashev wrote:
Привет,

Я частично залил в KDE SVN переводы от Алексея Морозова для
репозитория kdevelop (но не kdevplatform и не kdevelop-for-php):
http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1271279

Есть несколько замечаний:
   kdevcmake.po: environment -- переменные среды?
Да, можно и так. См. ниже.
   kdevcpp.po:
       * "Если определены несколько конструкторов": определены ->
определено (хотя насколько я знаю, четкого правила на этот случай нет)
Ну, мне кажется, если можно с уверенностью согласовать род, то почему бы этого не сделать. Однако, Ваш вариант: "Ожидался "идентификатор", найдено: %1" считаю более правильным.

       * "н-р" ->  "например" (зачем сокращать слово, если строка длинная?)
Согласен.
       * "member _variable_" -- "переменная класса", а не "член класса"
Вообще говоря, переменная класса - это некорректно (неоднозначно). Термин "член класса" использовался в книжке по C++ под редакцией Поттосина (т.н. "Зелёный Страуструп"). Википедия в статье http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%BB%D0%B0%D1%81%D1%81_%28%D0%BF%D1%80%D0%BE%D0%B3%D1%80%D0%B0%D0%BC%D0%BC%D0%B8%D1%80%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D0%B5%29
использует термин "Поле класса".

   kdevgdb.po:
       * нужно писать не "среды окружения", а "переменные окружения"
(без слова "переменные" на мой взгляд не совсем понятно)
Здесь есть место для дискуссии. Дело в том, что в KDevelop определяются не отдельные переменные окружения, а именованные _наборы_ таких переменных. За пределами диалога определения такого набора все остальные компоненты имеют дело именно с наборами. Возможно, вместо "среды окружения" имеет смысл использовать "наборы переменных окружения", но изящности переводу этот вариант не добавляет.

       * "выполнить _произвольную_ команду" -- "random" что ли? Оставил
"выполнить _любую_ команду".
Может быть. Или "произвольно выбранную". Или "команду на выбор".
   kdevmakebuilder.po:
       * В чем разница между "[устанавливать] от имени администратора"
и "[...] с правами администратора"?
"с правами администратора" - не вполне понятно отношение объектности/субъектности. То есть, говоря по-простому, то ли устанавливаемые артефакты получат права администратора (что бы это ни значило),
то ли устанавливающий воспользуется правами администратора для установки.
       * "&make": я предлагаю не ставить акселераторы на латинские
буквы. Если человек использует акселераторы, то он вынужден
использовать русскую раскладку. Следовательно, чтобы воспользоваться
акселератором на латинской букве, ему придется сначала переключиться
на английскую раскладку, а это -- лишнее действие.
Вот, честно говоря, у меня есть сомнения в том, что не-латинские акселераторы в принципе полезны. Подавляющую часть того, что я пишу в KDevelop, я пишу в ASCII. Переключаться на русский для того, чтобы воспользоваться акселератором - это верх садизма. Но я согласен с тем, что это надо причёсывать глобально.
Давайте еще обсудим перевод "watch variable" -- "наблюдаемая
переменная", "отслеживаемая переменная" или что-то другое?
В принципе, вариант "наблюдаемый" меня устраивает, хотя, конечно, в
пассивный залог для данного термина в русском выглядит диковато, на мой вкус.

_______________________________________________
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Ответить