Alexander Potashev <[email protected]> писал(а) в своём письме Tue, 15 Jan 2013 02:31:40 +0400:

4. "Text width index" я бы перевел не как "Ширина текста", а
что-нибудь вроде "Код ширины текста".

Пусть будет так. Тогда следует исправить также "Maximum text width index".


5. «Release '%1'» наверное нельзя переводить как «Отключить «%1»»,
потому что так же уже переведена строка «Unmount '%1'».

Как уже заметил Юрий, это и есть размониторование, только для оптических носителей.


Раньше такие строки переводились, например, "Повёрнуто на 180°", то
есть кратким страдательным причастием прошедшего времени. Теперь
Алексей предлагает переводить, к примеру "Отражённое по вертикали", то
есть полным страдательным причастием прошедшего времени. Будем
унифицировать?

Пардон, не обратил на это внимания, когда копировал из digikam.po. Здесь лучше свести всё к краткой форме, поскольку эти строки могут отображаются внутри списка файлов.


А почему остались нетронутыми "More/Less Options", "Categorized Sorting", "Select Home Location" и описания (whatsthis) настроек?
_______________________________________________
kde-russian mailing list
[email protected]
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Ответить