написане Sat, 23 Feb 2013 11:00:04 +0200, Alex K. <[email protected]>:

По поводу блокировщика: целесообразно опустить слово «Greeter» в переводе? В этом предложении (Greeter for the KDE Plasma Workspaces Screen locker) очень сложно совместить «Greeter» и «Screen locker» . Если я правильно понимаю то
«Greeter» это, скажем так, экран приветствия(?) Слушаю ваши советы.
Есть следующие скрины: Раз , Два , Три , Четыре и Пять
1, 2, 3 — в файлах переводов я их не найду, правильно?

1 на Launchpad в соответствующем версии дистрибутива каталоге. Обновление перевода очень-очень проблематично. После отхода от дел Давида Планеллы никто за переводы в Ubuntu не отвечает. Обновления языковых пакетов выпускаются только с выходом новых версий дистрибутива (раз в полгода).

2, 3 — если это Apper, то да, действительно, этих строк больше нет. Интерфейс приложения значительно обновлён.

4, 5 — как я понял muon уже переведён, и мне стоит ждать обновления
переводов(?) Какая периодичность выпуска обновлений у переводов? (Следующее
обновление будет вместе с корректирующим выпуском — KDE 4.x.1?)

Muon в extragear, поэтому обновление выйдет вместе со следующей версией Muon (в стабильной или нестабильной ветке).

Прикрепляю два обновления переводов:
plasma_applet_events и plasma_runner_locations.
P.S. для events поправил «Language-Team» и язык на Russian. Было так , всё
правильно сделал?

Да.

С уважением,
Юрий
_______________________________________________
kde-russian mailing list
[email protected]
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Ответить