Алексей, На мой взгляд, указание в скобках на определенную надпись в интерфейсе (<guilabel>) не требуется для понимания, то есть я за второй вариант.
P.S. Мне не нравится слово "опция", как и некоторым переводчикам KDE 3.1: http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/2002-October/009453.html -- Alexander Potashev 6 февраля 2014 г., 0:18 пользователь Aleksei <[email protected]> написал: > Доброго времени суток! > > У меня возник вопрос при переводе предложения с тегом: > "Using the opened dialog you can change <guilabel>Screenshot Delay</guilabel> > (in seconds), and choose to <guilabel>Hide Main Window</guilabel> during > screenshoting." > > Вариант первый. Вынести правильное написание метки в скобки: > "В открытом диалоговом окне вы можете менять задержку снимка > (<guilabel>Задержка снимка</guilabel>) в секундах, также вы можете > скрывать главное окно во время создания снимка с помощью опции > <guilabel>Скрыть главное окно</guilabel>." > https://www.dropbox.com/s/wj7gbs6l8f78nmo/example_1.png > > Вариант второй. Вообще убрать метку, т.к. в документации текст > сопровождается изображением: > "...вы можете менять менять задержку снимка в секундах..." > https://www.dropbox.com/s/3gkgzmabqrvinyj/example_2.png > > Какой вариант лучше использовать ? _______________________________________________ kde-russian mailing list [email protected] https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
