Привет! Выношу обсуждение в отдельную ветку, чтобы больше людей обратили внимание. Не только на мое письмо, но и на всю ветку http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/2014-February/018275.html
25 февраля 2014 г., 22:49 пользователь Yuri E <[email protected]> написал: > 25 февраля 2014 г., 21:58 пользователь Alexander Potashev > <[email protected]> написал: >> Привет всем! >> >> 25 февраля 2014 г., 14:27 пользователь Alexander Law >> <[email protected]> написал: >>> Насчёт выбора между "Сохранить бумажник не удалось" и "Не удалось сохранить >>> бумажник" - возможно, здесь дело вкуса, а может быть можно привести >>> стилистические соображения в пользу одного из вариантов. Когда в начале >>> предложения стоит "Не удалось ...", "Невозможно ...", "Ошибка ...", я >>> воспринимаю остальное предложение как "blablabla". Всё главное уже сказано. >> >> Так это ведь хорошо: пользователь сразу узнает, произошла ошибка или >> нет. Зачем заставлять его читать всё предложение? > > 2) "Ошибка..." короче, чем "Не удалось...". Сокращение тоже незначительное. По-моему, между английскими строками "Error [doing something]" и "Failed to [do something]" есть различие: error часто указывает на конкретную причину, по которой не получилось выполнить требуемую операцию, а "failed to" только сообщает о факте наличия проблемы ("не шмогла"), но объясняет, что пошло не так. Яркий пример из kdegames/kpat.po: "Error opening file for writing. Saving failed." Пользователь хотел что-то сохранить а файл, операцию сохранения не удалось выполнить, а причина неудачи — ошибка открытия файла, возникшая в операционной системе. Кстати, хочу поделиться одним примером перевода на тему "не удалось": msgid "Could not write to file \"%1\"" msgstr "Запись в файл «%1» не удалась" По-моему, такой вариант хуже, чем "Не удалось записать ...", потому что у слова запись есть еще одно значение — "record", например "запись в адресной книге". Здесь по контексту легко догадаться, но проще читается "Не удалось записать ...", на мой взгляд. Плохая аналогия, но фразы "блины не удались" и "не удалось испечь блины" имеют разные значения. В первом случае блины технически получились, но низкого качества, а во втором случае блинов вообще нет. Если понимать строку про запись в файл в том же ключе, то "запись в файл не удалась" можно воспринять так, будто в файл, вероятно, что-то записалось, но не то, что нужно было записать. Прошу прощения за демагогию. -- Alexander Potashev _______________________________________________ kde-russian mailing list [email protected] https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
