25 апреля 2014 г., 17:34 пользователь Juliette Tux <[email protected]> написал: > Просто эти «крошки» довольно вкусны для перевода, не хотелось бы их хоронить > под туманностями. Но пока ничего приятного в голову не лезет, а буквальное > выражение, > перешедшее и в русский, вы, я так понимаю, не очень склонны принимать? Ну > чисто потому, что пользователю это будет явно непонятно, с чем я соглашусь.
Добрый вечер, Юля! Судя по википедии и по словарям, breadcrumbs -- панировочные сухари. Откуда взялись хлебные крошки -- не понимаю. У меня ассоциации только с крошками, остающимися на столе и с крошками, рассыпанными для голубей по асфальту. Ой, точнее -- по плитке! Также не понимаю, что общего у блочной адресной строки с панировочными сухарями. Если интересно, нашел перевод документации Dolphin пятилетней давности: http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/2009-October/013880.html -- Alexander Potashev _______________________________________________ kde-russian mailing list [email protected] https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
