Доброго времени суток, вот и добрался до поправок...
16.04.2014 17:23, Alexander Potashev пишет:
Георгий, добрый день!
Мои комментарии -- ниже.
В письме от 14 апреля 2014 20:40:06 пользователь Сыпченко Георгий написал:
09.04.2014 10:45, Dmitry Kazakov пишет:
> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #:
plugins/tools/defaulttools/strokes/move_selection_stroke_strategy.cpp:
35
> msgid "Move Selection Stroke"
> msgstr "{-Ничего не выделено-}{+Сдвинуть штрих выделения+}"
Здесь нужен magic split.
Строка попадает в 1-й аргумент конструктора
KisTransaction::KisTransaction(),
оттуда -- в KisTransactionData::KisTransactionData(). Наконец,
аргумент name
конструктора KisTransactionData попадает в KUndo2Command.
Так, здесь косяк. Как в английской терминологии, так и в переводе.
'Stroke' --- это у нас так внутренне называется одно абстрактное
неделимое отменяемое действие. Здесь этот термин вылез наружу. На
самом деле смысл фразы "Штрих с названием "переместить выделение".
На самом деле здесь смысл "Сдвинуть выделенную область". Не длинно?
Поправил.
Может быть, не сдвинуть, а переместить? "Сдвиг" можно перепутать со "сдвигом",
который -- "shear".
Ок.
> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #: plugins/tools/defaulttools/strokes/move_stroke_strategy.cpp:31
> msgid "{+Move +}Stroke"
> msgstr "{-Штрих-}{+Сдвинуть штрих+}"
Тоже нужен magic split.
Аналогично, штрих не переводим. Будем от него избавляться. Смысл:
"Сдвинуть узел". "Узел" = "слой или маска". Здесь стоит учесть, что
узел можно "переместить" в стеке слоев, а можно просто "сдвинуть" по
горизонтали и вертикали. Разница едва уловима и в английской версии,
по-моему, ее даже нет, но хотелось бы ее добиться и придерживаться.
Ок. Поменял на узел и дописал magic split. Учтено и "перемещение".
Теперь это:
Переместить узел\n
перемещение узла
В журнале действий тоже должно быть "Перемещение", а не "Переместить".
Сделал.
_______________________________________________
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian