6 мая 2014 г., 14:26 пользователь Juliette Tux <juliette....@gmail.com> написал: > По kioslaves. Пишу буквально, т.е., скажем, «Если в режиме правки строка > адреса пуста, то перед ней появляется выпадающий > список со всеми доступными в системе kioslaves. Kioslaves — это программы, > встроенные в &kde;, и добавляющие поддержку различных протоколов в &dolphin; > и другие приложения &kde;.» > или надо изгаляться гланды через пятку и превращать это всё в рассказы про > поддержку протоколов, избегая слова kioslaves?
Добрый вечер, Юля, В документации не очень принципиально, потому что можно разглагольствовать сколько душе угодно, главное -- чтобы было понятно. А почему не начать про "протоколы", а потом упомянуть "kioslaves", чтобы было понятно, что основное предназначение kioslaves -- поддержка распространённых (сетевых и не очень) протоколов FTP, HTTP, SMB/CIFS, NFS и так далее? Например, так: "... список для выбора используемого протокола. Поддержка протоколов в приложениях KDE реализована посредством специальных программ, называемых kioslaves, — по отдельной программе на каждый протокол." Хотелось бы еще вставить в текст ссылку на страницу справки с рассказом о kioslaves или со списком kioslaves из стандартной поставки KDE SC, но такой страницы вроде бы нет, а ссылаться на страницы справки об отдельных kioslaves там, где говорится о kioslaves в целом, -- не лучший вариант. Из твоего перевода смущает фрагмент "программы, встроенные в KDE". Обычно, "встроенные" -- это такие объекты, которые неотделимы от места встраивания. Например, встроенную бытовую технику просто так не подвинешь. Здесь же, это программы, находящиеся в файлах, которые можно в любой момент удалить -- и поддержка соответствующего протокола пропадёт. А можно доустановить kioslaves, которых нет в поставке KDE SC. -- Alexander Potashev _______________________________________________ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian