6 августа 2014 г., 7:55 пользователь Виктор <[email protected]> написал: > Видел что переводите > http://l10n.kde.org/stats/gui/trunk-kf5/team/ru/kde-workspace/ > Для интереса смотрел там файлы. > Не знаю как принято правильно переводить такие фразы, > Defines KDE Network Management UI Plugins > Network Management VPN UI Plugin > > для Plasma Networkmanagement module > поставил Модуль управления сетью
Доброе утро, Виктор! (Пересылаю письмо в рассылку KDE-Russian, потому что в этом письмо довольно много информации, полезной для всех переводчиков.) Спасибо большое за помощь! Я выложил Ваш файл в SVN [1]. "Модуль управления сетью" -- хороший перевод для упомянутой строки: действительно, о принадлежности к Plasma можно не говорить, потому что строка скорее всего не появится вне контекста Plasma, а "Networkmanagement" хоть и отсылает к названию программы-демона "NetworkManager", и поэтому можно было бы хотеть упомянуть в каком-то виде "NetworkManager"в переводе, но тогда без русских слов про "управление сетью" пользователям может стать непонятно, что же такое NetworkManager. Я не сказал, но на самом деле, некоторые файлы для перевода имеют соответствия в ветках переводов для KDE SC 4.x. Например, этот файл desktop_workspace_plasma-nm.po частично пересекается с extragear-base/desktop_extragear-base_networkmanagement.po: [2,3] (почему-то в ветке stable-kde4 он новее, чем в trunk-kde4). Можно взять некоторые переводы из указанного файла. О неточностях в Вашем переводе: 1. Под словом "secrets" понимаются пароли, ключи, сертификаты. Но у меня сомнения, -- будет ли правильно понят перевод "секреты". Пока нет лучшего варианта перевода, можно оставить так. В файле extragear-base/libknetworkmanager.po из ветки для KDE SC 4 [4] эту проблему обошли переводом "пароли" или "пароли и ключи", можно сделать аналогично. 2. Не оставляйте двойные пробелы, как в строках "Соединение добавлено" и "Соединение обновлено". В поиске в Lokalize их очень легко найти, поискав 2 пробела: " ". Чтобы мне сразу их было видно в Lokalize, я сменил шрифт на Monospace. 3. Английские строки с названиями технологий нужно оставлять на английском, но всё же копировать это название в русский перевод: иначе файл .po будет формально не до конца переведён. В Lokalize перенос оригинала в окно перевода делается нажатием Ctrl+Пробел. [1] http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1396023 [2] http://l10n.kde.org/stats/gui/trunk-kde4/team/ru/extragear-base/ [3] http://l10n.kde.org/stats/gui/stable-kde4/team/ru/extragear-base/ [4] http://websvn.kde.org/*checkout*/trunk/l10n-kde4/ru/messages/extragear-base/libknetworkmanager.po -- Alexander Potashev _______________________________________________ kde-russian mailing list [email protected] https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
