Добрый день!

В процессе перевода KDE Marble столкнулся частично с необходимостью корректировки исходного текста для перевода в коде, частично с необходимостью получения комментариев для корректного перевода. Речь о файле /src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp, а конкретно:

1. Строки #463, #671: необходимо либо отделить переводимые сегменты друг от друга (для обеспечения различного перевода в каждом случае), либо вообще изменить исходный текст (тогда они разделятся автоматически). case BarrierWall: return GeoDataPlacemarkPrivate::tr("Wall"); //Непрозрачная стена case IndoorWall: return GeoDataPlacemarkPrivate::tr("Wall"); //Внутренняя стена 2. Строки #666, #667, #668: разделить или изменить исходный текст. case CrossingSignals: return GeoDataPlacemarkPrivate::tr("Crosswalk"); //Регулируемый пешеходный переход case CrossingIsland: return GeoDataPlacemarkPrivate::tr("Crosswalk"); //Пешеходный переход с «островком безопасности» case CrossingZebra: return GeoDataPlacemarkPrivate::tr("Crosswalk"); //Пешеходный переход (зебра) 3. Строки #387, #389: либо разделить, либо заменить исходный текст в #389 на "Pedestrian" case HighwayFootway: return GeoDataPlacemarkPrivate::tr("Footway"); //Пешеходная дорожка case HighwayPedestrian: return GeoDataPlacemarkPrivate::tr("Footway"); //Пешеходная улица 4. Строки #388, #585: разделить или изменить исходный текст. case HighwayTrack: return GeoDataPlacemarkPrivate::tr("Track"); //Полевые и лесные дороги case LeisureTrack: return GeoDataPlacemarkPrivate::tr("Track"); //Гоночный трек (не автоспорт) 5. Строка #392 (Road), согласно OSM Wiki, понимается как «Неизвестный тип дороги». В таком случае, откуда взялся и как следует трактовать термин #385 (Unknown Road)? В идеале, хотелось бы получить комментарии от автора кода... case HighwayUnknown: return GeoDataPlacemarkPrivate::tr("Unknown Road"); case HighwayRoad: return GeoDataPlacemarkPrivate::tr("Road"); 6. Строки #492, #494: либо разделить, либо заменить исходный текст в #492 на "Do-It-Yourself-store" case ShopDoitYourself: return GeoDataPlacemarkPrivate::tr("Hardware Store"); //Строительный магазин case ShopHardware: return GeoDataPlacemarkPrivate::tr("Hardware Store"); //Хозяйственный магазин 7. Строка #482: тег устарел и больше не используется; вместо него используется "Clothes Shop", который и так присутствует в #481. case ShopFashion: return GeoDataPlacemarkPrivate::tr("Fashion Shop"); //Магазин моды/Магазин модной одежды? 8. Строки #327, #331, #335, #339, #361: если верить карте OSM, тег place=city — «Большой город». Тогда как понимать случаи с SmallCity, MediumCity и остальные? case SmallCity: return GeoDataPlacemarkPrivate::tr("City"); //??? case MediumCity: return GeoDataPlacemarkPrivate::tr("City"); //??? case BigCity: return GeoDataPlacemarkPrivate::tr("City"); //??? case LargeCity: return GeoDataPlacemarkPrivate::tr("City"); //??? case PlaceCity: return GeoDataPlacemarkPrivate::tr("City"); //Большой город Тот же самый вопрос про строки #328, #332, #336, #340: case SmallCountyCapital: return GeoDataPlacemarkPrivate::tr("County Capital"); case MediumCountyCapital: return GeoDataPlacemarkPrivate::tr("County Capital"); case BigCountyCapital: return GeoDataPlacemarkPrivate::tr("County Capital"); case LargeCountyCapital: return GeoDataPlacemarkPrivate::tr("County Capital"); строки #329, #333, #337, #341: case SmallStateCapital: return GeoDataPlacemarkPrivate::tr("State Capital"); case MediumStateCapital: return GeoDataPlacemarkPrivate::tr("State Capital"); case BigStateCapital: return GeoDataPlacemarkPrivate::tr("State Capital"); case LargeStateCapital: return GeoDataPlacemarkPrivate::tr("State Capital"); и строки #330, #334, #338, #342: case SmallNationCapital: return GeoDataPlacemarkPrivate::tr("Nation Capital"); case MediumNationCapital: return GeoDataPlacemarkPrivate::tr("Nation Capital"); case BigNationCapital: return GeoDataPlacemarkPrivate::tr("Nation Capital"); case LargeNationCapital: return GeoDataPlacemarkPrivate::tr("Nation Capital"); <src:/src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:366>

--
Best wishes,
Dmitry Astankov (BaseALT Translation Team)

_______________________________________________
kde-russian mailing list
[email protected]
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Ответить