Hi all, I am one of the contributor for translation in Japanese.
> These days I did remember about the following software or SaaS could help a > lot in crowdsourcing translation efforts though a web interface. > > http://pootle.translatehouse.org > > https://wiki.documentfoundation.org/Translating_LibreOffice > > https://translatewiki.net > http://otrance.de/en/ > http://zanata.org > https://weblate.org > https://poeditor.com > https://www.transifex.com (older version is Open Source at > https://github.com/transifex/transifex/ ) > https://github.com/matecat/MateCat I have experience to translate in https://www.transifex.com . It's pretty good. Because of KiCad is an open source project, we can use the service for free! https://www.transifex.com/pricing/ > Translating a website with po files is really incredibly bad idea. > Its massive paragraphs, we edit one small word of a page in English > and suddenly the entire page revert backs to English. I strongly agreed. Such a thorny issue is already exists in translating project of KiCad manuals. When updating the original document , the others of i18n documents are suddenly destroyed. Regards, yoneken On Thu, Sep 17, 2015 at 9:19 PM, Mark Roszko <[email protected]> wrote: >> once this is all up & running (we are almost done) we can start think on >> how to integrate it in a web tool or other means to easy translation >> tasks for non-devs. > > >>The website is not translatable as of now, but hugo the tool we use to >>generate the site has some features for translations, I have not >>really investigated it, but I guess it we should be able to apply the > po files concept to the website oo > > I don't think he was talking about the website. Its the tools > suggested that are web apps so that people can freely contribute > without having to install or download anything. > Translating a website with po files is really incredibly bad idea. > Its massive paragraphs, we edit one small word of a page in English > and suddenly the entire page revert backs to English. > The GUI translation stuff works because its all phrases and short > strings that are independent. IF you want website translations, the > proper procedure person has to create a copy of the page content > rewritten from English. It may get out of sync with the english > content then, but it prevents the clusterfuck of simple edits. I could > go on and on about how its a bad idea. > > _______________________________________________ > Mailing list: https://launchpad.net/~kicad-developers > Post to : [email protected] > Unsubscribe : https://launchpad.net/~kicad-developers > More help : https://help.launchpad.net/ListHelp _______________________________________________ Mailing list: https://launchpad.net/~kicad-developers Post to : [email protected] Unsubscribe : https://launchpad.net/~kicad-developers More help : https://help.launchpad.net/ListHelp

