Hi all,

I am one of the contributor for translation in Japanese.

> These days I did remember about the following software or SaaS could help a 
> lot in crowdsourcing translation efforts though a web interface.
>
> http://pootle.translatehouse.org
>
> https://wiki.documentfoundation.org/Translating_LibreOffice
>
> https://translatewiki.net
> http://otrance.de/en/
> http://zanata.org
> https://weblate.org
> https://poeditor.com
> https://www.transifex.com (older version is Open Source at 
> https://github.com/transifex/transifex/ )
> https://github.com/matecat/MateCat

I have experience to translate in https://www.transifex.com .
It's pretty good.
Because of KiCad is an open source project, we can use the service for free!
https://www.transifex.com/pricing/


> Translating a website with po files is really incredibly bad idea.
> Its massive paragraphs, we edit one small word of a page in English
> and suddenly the entire page revert backs to English.

I strongly agreed.
Such a thorny issue is already exists in translating project of KiCad manuals.
When updating the original document ,
the others of i18n documents are suddenly destroyed.

Regards,
yoneken


On Thu, Sep 17, 2015 at 9:19 PM, Mark Roszko <[email protected]> wrote:
>> once this is all up & running (we are almost done) we can start think on
>> how to integrate it in a web tool or other means to easy translation
>> tasks for non-devs.
>
>
>>The website is not translatable as of now, but hugo the tool we use to
>>generate the site has some features for translations, I have not
>>really investigated it, but I guess it we should be able to apply the
> po files concept to the website oo
>
> I don't think he was talking about the website. Its the tools
> suggested that are web apps so that people can freely contribute
> without having to install or download anything.
> Translating a website with po files is really incredibly bad idea.
> Its massive paragraphs, we edit one small word of a page in English
> and suddenly the entire page revert backs to English.
> The GUI translation stuff works because its all phrases and short
> strings that are independent. IF you want website translations, the
> proper procedure person has to create a copy of the page content
> rewritten from English. It may get out of sync with the english
> content then, but it prevents the clusterfuck of simple edits. I could
> go on and on about how its a bad idea.
>
> _______________________________________________
> Mailing list: https://launchpad.net/~kicad-developers
> Post to     : [email protected]
> Unsubscribe : https://launchpad.net/~kicad-developers
> More help   : https://help.launchpad.net/ListHelp

_______________________________________________
Mailing list: https://launchpad.net/~kicad-developers
Post to     : [email protected]
Unsubscribe : https://launchpad.net/~kicad-developers
More help   : https://help.launchpad.net/ListHelp

Reply via email to