---------- Forwarded message ----------
From: mj <[email protected]>
Date: 2011/7/19
Subject: [Urang Sunda] (Makalah KBS IX Bogor) Geologi Vulkanologi, Prof
Adjat Sudradjat [1 Attachment]
To: [email protected]


**

 [Attachment(s) <#131401b6c4c12193_TopText> from mj included below]

NARATAS ISTILAH BASA SUNDA DINA ÉLMU GEOLOGI JEUNG VULKANOLOGI
(THE EXPLORATION OF SUNDANESE TERMINOLOGY IN GEOLOGY AND VOLCANOLOGY)

Ku: Adjat Sudradjat
Fakultas Téknik Géologi Universitas Padjadjaran

INTISARI
Ku lantaran Tatar Sunda merenahna di wewengkon anu pibahlaeun ku
rupa-rupa mamala alam, saperti gunung bitu, lini jeung tsunami, masarakat
perelu digeuing sing caringcing pageuh kancing sarta hirup kumbuh saluyu
sabilulungan jeung kaayaan alam. Sosialisasi ka sakola jeung pasantrén sarta
balaréa di palemburan, bakal leuwih munel lamun ditepikeun dina basa Sunda
anu dipaké gunem catur sapopoé ku masarakat. Ku kituna perelu ditaratas
istilah basa Sunda dina widang géologi jeung vulkanologi anu aya
patula-patalina jeung mamala alamiah. Buku "Didodoho Lahar" alhamdulillah
ngarangkum leuwih ti 70 persén istilah Sunda anu diperelukeun pikeun bahan
dina éta sosialisasi.

Kecapkonci: Tatar Sunda, mamala, géologi, vulkanologi, caringcing, istilah
Sunda

ABSTRACT
Tatar Sunda is located in an area prone to various types of natural
disasters, among others volcanic eruption, earthquake and tsunami. It is
therefore a socialization suggested to enhance the people's preparedness
against natural disasters and to live in harmony with the nature. The
socialization both through schools and religious education institutions, and
general community would be most convenient if it was delivered in the
Sundanese language, which is spoken by the people in the rural area. For
this purpose, the geology and volcanology terminology related to natural
disaster should be explored. A book entitled "Impended by Mudflow" seems to
cover more than 70 percent of the Sundanese terminology needed for the above
mentioned socialization.

Keywords: Tatar Sunda, natural disaster, geology, volcanology, preparedness,
Sundanese terminology

BUBUKA
Ku mindengna ngalaman mamala nu aya patalina jeung réngkah polahna
alam, istilah géologi geus ilahar dipaké dina komunikasi. Sababna, cék ahli
géologi cenah méh kabéh mamala alamiah téh dilantarankeun ku kaayaan
géologi. Bumi tempat urang hirup kumbuh saenyana teu cicing. Kulit bumi
ngarayap aya kana genep séntiméterna dina sataun.
Ku kabeneran, Tatar Sunda merenahna nampeu kana tempat paadu-huluna
kulit bumi Ustralia jeung Asia di Laut Kidul. Ku kituna geus pasti Tatar
Sunda didodoho lini, tsunami jeung gunung bitu. Menggahing mamala alam, teu
bisa dipungpang atawa dihalang-halang. Sakabéh manusa teu walakaya. Ku
kituna, kapaksa kudu caringcing pageuh kancing (preparedness), saluyu
sabilulungan (in harmony) jeung kaayaan alam. Pikeun ngahontal éta perkara,
perelu ayana panuduh jalan (sosialisasi) pikeun balaréa supaya dina aya
mamala, saréréa bisa nyingkah.
Lamun diitung tina legana, méh 60 persén urang Sunda nyicingan
palemburan anu merenahna di wewengkon bahaya, boh bahaya lini, boh tsunami
atawa gunung bitu. Ku lantaran basa nu dipaké sapopoé di palemburan mah basa
Sunda, tinangtu sosialisasi téh bakal leuwih munel lamun ditepikeun dina
basa Sunda, moal nepi ka asup kana babasan nya picung nya hulu maung. Ku
kituna karaos peryogina nyalin istilah géologi jeung vulkanologi kana basa
Sunda, sumawonten kanggé bahan pangajaran di sakola jeung pasantrén.
Pribados ngahaturkeun nuhun laksa keti kabingahan ka Panitia Kongrés
Basa Sunda, wa bil khususan ka pangersa Bapa Dr. Dingding Haérudin, M.Pd.,
Bapa Drs H. Idin Baidillah, M.Pd, sareng pangersana Bapa Us Tiarsa ti LBSS
anu parantos ngulem pribados dina ngareuah-reuah Kongrés. Salajengna
pribados ngaraos kahutangan budi ku Bapa Rahmat Taufiq Hidayat anu parantos
ngajurung laku énggoning ngiring jabung tumalapung, seja tumapalang dina ieu
Kongrés. Ka pangersa Bapa Réktor Universitas Padjadjaran, Bapa Dékan
Fakultas Sastra sareng Bapa Dékan Fakultas Téknik Géologi, teu hilap
pribados ngahaturkeun panuhun ku sadaya pangdeudeulna.

NYUSUD SUNGAPAN KECAP
Saméméh nyalin kecap basa Indonesia kana basa Sunda, perelu disusud
heula sungapan kecapna. Istilah dina widang élmu géologi, siga ilaharna dina
élmu pangaweruh séjénna, asupna kana basa Indonésia teh ngaliwatan basa
Walanda. Ku lantaran kitu istilah géologi mah méh kabéh asalna tina basa
Walanda ku jalan naturalisasi. Nyalin kecap tina basa Walanda kana basa
Indonésia diatur ku pakem ditulisna, lain dibacana, contona kecap géologi
asalna tina geologie atawa vulkanologi tina vulkanologie. Aya ogé sabaraha
kecap anu sacéréwéléna diindonésiakeun, sanajan henteu merenah
ngalarapkeunana. Contona breuk, anu diindonésiakeun jadi patah atawa
patahan. Ku kituna teu pati kaharti, lamun aya istilah upamana taneuh
ngulapés, potong jiga balung. Ieu kecap dina basa Inggrisna fault atawa
gagal. Untung baé éta istilah henteu nyutat tina basa Inggris, jadi salamet
henteu nepi ka jadi taneuh gagal.
Ka béhdieunakeun basa Inggris jadi lulugu dina élmu pangaweruh. Kitu
deui dina bagbagan géologi. Sababna, lantaran Jerman kaléléd ku Sekutu.
Katug-turug sanggeus Walanda ku urang diusir, urang Amérika jul-jol
daratang. Baheula mah di universitas anu geus maroyan, anu ngalajar téh
urang Amerika. Basa panganteur diganti tina basa Walanda kana basa Inggris.
Salian ti éta loba bangsa urang anu disakolakeun ka Amérika. Kitu deui buku
bacaan basa Inggris meuweuh; buku Amérika wedalan Asia harita mah hargana
murah. Ku kituna élmu géologi kapaksa ngindung ka dua basa nya éta Inggris
jeung Walanda.
Nepi ka kiwari, aya dua istilah ngeunaan gunung seuneuan, nya éta
vulkanologi anu maké aksara u jeung volkanologi anu maké o. Nu kahiji nyutat
tina basa Walanda vulkanologie, ari anu kadua tina basa Inggris volcanology.
Duanana padegeng-degeng, euweuh nu daék ngéléhan. Dilarapkeunana pabeulit
bari jeung teu ngarti asal-usulna sarta ogé henteu ajeg (consistent) makéna,
lantaran dicampur disamarutkeun.
Dina prakprakanana nyalin tina basa deungeun kana basa Indonésia, lamun
euweuh padananana, sok ngoréhan tina basa daérah. Loba kecap anu diinjeum
tina basa Sunda atawa basa Jawa. Dina palebah dieu kaharti sabab loba kecap
basa Sunda anu nyangkaruk dina basa Indonésia. Pangersana Bapa Satjadibrata
dina buku Kamus Indonésia-Sunda (1952), nyerat kieu:
"Dina basa Indonésia téh kawas dina basa-basa séjén baé, loba kecap anu asal
tina basa daérah atawa basa asing, malah loba nu asal tina basa Sunda ogé".
Anjeunna ngabéréndélkeun teu kurang ti 300 kecap anu uni jeung hartina
sarua. Ku lantaran kitu loba kecap basa Indonésia anu geus sadia padananana
dina basa Sunda, upamana waé lempung boh dina basa Sunda, boh dina basa Jawa
sarua uni jeung hartina nya éta clay dina basa Inggris atawa klei dina basa
Walanda. Aya ogé kecap anu dicutat tina basa Banjar, Kalimantan nya éta
gambut anu dina basa Inggrisna disebut lignite. Malah cenah, urang Malaysia
ogé bireuk ngalarapkeun éta kecap, lantaran mémang euweuh dina basa
Malayuna. Nurutkeun Kamus Besar Bahasa Indonesia (2005), gambut téh "tanah
lunak dan basah terdiri atas lumut dan bahan tanaman lain yang membusuk
(biasanya terbentuk di daerah rawa atau di danau yang dangkal)".
Ku hangkeutna adu-rényom basa antara bangsa urang jeung Malaysia, basa
Walanda beuki kapapalérkeun. Urang Malaysia nyusud sungapan kecapna tina
basa Inggris. Loba basa Inggris anu disalin kana basa Malaysia ku jalan
naturalisasi kalawan maké pakem sakumaha dikedalkeunana. Upamana waé bulan
Julai anu nyutat tina basa Inggris July. Ayeuna bangsa urang ogé loba anu
nyalin kecap Indonésia saujratna tina basa Inggris, bari balik deui maké
pakem basa Walanda. Contona kolaborasi tina collaboration, padahal aya kecap
basa Indonesia anu geus maneuh nya éta kerjasama. Kitu deui korporasi tina
corporation anu hartina dina basa Indonesia perusahaan. Éta kecap geus
heubeul nyangkaruk dina basa Indonesia.

GÉOLOGI JEUNG VULKANOLOGI DINA BASA SUNDA
Dina nyalin istilah géologi kana basa Sunda, dilulugukeun kecap anu
geus maneuh. Saterusna lamun kudu nginjeum basa deungeun, disusud heula
sungapanana. Kakara ti dinya dilarapkeun pakem naturalisasi. Tapi saméméhna,
kudu ngoréhan heula padanan tina basa daérah séjénna. Ku kituna istilah élmu
géologi jeung vulkanologi ngaracik opat sungapan nya éta Walanda, Inggris,
Malayu atawa Indonésia pituin, jeung basa daérah.
Ngeunaan kecap vulkanologi, kabeneran dina basa Indonesia geus aya
kecap karéta api anu saluyu jeung hukum DM. Ku sabab kitu vulkanologi
disalin kana basa Indonésia jadi gunung api, nulisna aya nu dipisah aya ogé
nu dihijikeun. Tapi katompérnakeun, bisa jadi ieu kecap téh kurang gagah,
nya balik deui kana vulkanologi. Katurug-turug éta kecap téh kiwari dipaké
ngaran kantor Pamaréntah anu ngurus perkara gunung, ku kituna geus dianggap
resmi.
Aya sababaraha kecap dina basa Sunda ngeunaan gunung anu lamun
dilarapkeun, leuwih merenah batan basa Indonésia. Upamana baé kecap tutugan
anu dina basa Indonésiana disebut kaki, sarua jeung basa Inggris foot. Dina
nyalin kana basa Sunda leuwih merenah maké kecap tutugan, tibatan suku
saperti disalin tina basa Indonésia. Salian ti kecap gunung, aya deui kecap
pasir jeung hunyur anu nétélakeun ukuran muncugugna taneuh ti nu panggedéna
ka nu pangleutikna. Saterusna aya kecap geger nyaéta gugunungan anu manjang.
Gunung anu henteu muncrut tapi lega jeung jumlahna loba sok disebut
ngunung-ngunung.
Palebah dieu katangar basa Sunda leuwih punjul ti batan basa Indonésia.
Dina basa Indonésia perkara gunung ngan aya dua kecap, nyaéta gunung jeung
bukit ditambah hiji kecap rarangkén nya éta pegunungan. Dina basa Walanda
ngan aya dua kecap nyaéta berg jeung heuvel anu duanana nuduhkeun gunung nu
laleutik sanajan nu hiji leuwih jangkung. Dina basa Inggris aya tilu kecap
ngeunaan gunung nyaéta mount, hill, ridge jeung hiji kecap rarangkén nya éta
mountain. Ari kecap vulkaan (Walanda) atawa volcan (Inggris) mah sarua jeung
urang, nginjeum tina basa Latin, nyaéta Vulcan ngaran Déwa Seuneu anu
ngancik di Gunung Vulkan, Italia. Kulantaran teu cukup kecap pikeun nyalin
perkara gunung kana basa Indonésia, Purbo-Hadiwidjoyo (1994) kapaksa
nginjeum kecap igir nu asalna tina basa Jawa, pikeun nyalin kecap ridge.
Dina basa Sunda ogé aya nya éta geger.
Dina perkara gunung tangtu kaharti pangna basa Sunda pinunjul, sabab
basa Indonésia akarna tina basa Malayu anu dipitutur ku urang laut. Geus
tangtu urang Malayu moal wanoh kana perkara gunung. Kitu deui dina bagbagan
géologi, lantaran di laut mah teu aya batu. Dina basa Walanda ogé sarua,
lantaran méh sakabéh wewengkonna rata atawa handapeun cai laut. Di dinya
euweuh batu sahulu-hulu acan. Ku lantaran kitu dina widang géologi,
istilah-istilah basa Walanda nginjeum tina basa Jerman anu leuwih wanoh kana
gunung. Ku lantaran urang Jerman éléh perang, kiblat pangaweruh pindah ka
Amérika anu ngalulugukeun basa Inggris. Ku kituna nyalin kecap kana basa
Sunda, leuwih hadé nyukcruk sungapanana tina basa Inggris.
Kecap Inggris mount, hill, ridge jeung mountain aya padananana dina
basa Sunda nyaéta gunung, pasir, geger jeung ngunung-ngunung. Malah mah
leuwih, ku ayana gundukan taneuh anu ukuranana pangleutikna nya eta hunyur.
Tétéla lamun nyusudna tina basa Indonésia geus tangtu moal kaudag, lantaran
dina basa Indonésia mah perkara gunung téh ngan aya dua kecap.

NGAGUAR BUKU DIDODOHO LAHAR
Ku maksud rék milu ulubiung dina sosialisasi bahaya gunung bitu,
itung-itung dogdog pangréwongna, simkuring nyobian nyerat perkara gunung anu
dirarangkénan ku carios panjang atanapi roman anu judulna "Didodoho Lahar".
Lamun dikhususkeun perkara gunung, tangtu piboseneun jeung bisi kaasup kana
buku ajar anu jadi hancengan para guru. Ku tabah kana perkara gunung, dina
kabeneran bituna, insya Alloh moal jadi mamala. Gunung di Tatar Sunda dina
keur ayem tengtrem, ngarojong kana kajatnikaan, sabab gemuk anu nyuwuk
tatanén dibudalkeun tina kawah gunung.
Cék para ahli géologi, cenah kulit bumi Ustrali jeung Pasifik téh
babarengan ngahompét kulit bumi Asia di wewengkon urang. Kulit bumi Ustrali
paadu-hulu jeung kulit bumi Asia di Laut Kidul, pernahna kira-kira 150
kilométér kiduleun basisir Pulo Jawa. Ari kulit bumi Pasifik neumbrag kulit
bumi Asia di wewengkon Maluku jeung Sulawesi. Kulantaran kitu, bumi di
wewengkon urang téh karasa eundeur. Éta anu disebut lini téktonik. Lini nu
pernahna di dasar sagara, sok dibarengan ku ngagibegna cai laut nepi ka
ombakna mudal ngeueum basisir. Banjir sarupa kitu disebut tsunami saperti
kajadian anu kamari di Acéh jeung Pangandaran.
Salian ti éta, paaduna kulit bumi téh ngaluarkeun panas siga tina
seuneu anu ngagugudag, nepi ka batu di jero taneuh téh lééh jadi magma. Ieu
magma nyelesep kana rongga-rongga dina jero batu, antukna asup kana tikoro
(diatrema) gunung. Saterusna éta magma téh bijil tina liang kawah, tuntungna
gunungna bitu ngaburakeun batu panas, kayaning koral (pyroclastics) jeung
lebu (ash). Sakapeung anu kaluar teh ngalémbéreh jiga gulali anu disebut
lava. Lebu anu mesat ka awang-awang nepi ka puluhan kilométér luhurna. Lamun
gunungna geus reureup, batu panas anu ngendek dina lamping gunung katinyuh
ku cai hujan bakal jadi banjir lahar.
Saterusna dicutat tina buku "Didodoho Lahar" kaayaan lamping gunung
bitu saperti kieu:
"Taneuh di reuma kakubur ku lebu méh kana 10 séntina. Koral anu remuk
saukuran siki suuk anu dingaranan lapilli, pacampur jeung lebu. Lamun
dikumkeun hujan batu saperti kitu téh disebutna hujan koral panas
(pyroclastic fall). Kaharti, da reuma téh kaasup kana Daérah Bahaya I, nya
éta wewengkon anu baris kahujanan batu panas. Bisa jadi ukuran batuna ogé
galedé, malah aya nu sagedé hulu kalapa, anu disebut bom (bomb)".
"Lain waé ku hujan batu, Daérah Bahaya I ogé aya bahan kalindes ku
ngagolontorna batu panas (pyroclastic flow). Ieu batu panas téh mangrupa
adonan gas, lebu jeung keusik. Ku lantaran beurateun ku eusina, gas téh ti
batan ngapung kalah ka ngagolontor (flowing) mapay-mapay lamping. Ti
kajauhan katempona teu pati béda jeung méga anu buburialan. Lamun beurang
kacirina geuneuk meuleukmeuk, tapi lamun peuting mayakpak ruhay. Ku lantaran
kitu, éta batu panas teh disebut méga ruhay (glowing cloud atawa nueé
ardénte)."
"Tatangkalan jeung padumukan geus pasti géhéng lamun kasapu ku méga
ruhay. Di Gunung Peleé, Karibia, korban anu maot disapu méga ruhay dina bitu
taun 1902, aya kana 30 rébu jalmana".
Kaayaan dina jero beuteung gunung, dipintonkeun ku impian Drs. Irsanad
anu ku temen-temenna nalungtik gunung, nepi ka gunung téh kaimpi-impi.
"Anu disebut tikoro (diatrema) ku Aki téh liang jeroeun kawah atawa
genggerong téa. Kawah téh bisa dianggap sungutna tikoro. Najan panas sakitu
ngahéabna, Aki teu réngrot-réngrot, malah tetep mésem"
"Ari sababna Irsanad sesek mah éta lantaran rupa-rupa gas anu pacampur
jeung haseup, kayaning CO, CO2, gas walirang, jeung khlor. Sabenerna CO
jeung CO2 mah teu ngabahayakeun, malah alus pikeun pepelakan. Tapi pikeun
jelema mah lamun kaseuseupna rada loba, bisa malik jadi racun. Disebutna
ngaleuwihan wates wangen (batas ambang) jeung lila teuing nyeuseupna
(exposure). Komo gas CO mah, sabab ieu gas téh nyedot oksigén anu
diperelukeun ku bayah urang".
"Tah ieu téh kantong magma (magma pocket), ukuranana teu pati gedé.
Ayeuna urang kakara turun kira-kira 3 kilométér di jero beuteung Galunggung.
Engké beuki jero, kira-kira 10 kilométér, bakal manggihan deui magma anu
ukuranana leuwih gedé. Tempat magma anu disebut ku Aki téh, nya éta kamar
magma (magma chamber). Boh kantong magma, boh kamar magma, sok disaruakeun
disebutna téh dapur magma, sigana ngarah gampang lantaran duanana ogé ngebul
jiga dapur."
"Cék Aki cenah panasna téh leuwih ti 1800° Célcius. Ku Aki ngahaja
dialungan lamak, ngan sajorélat lamak téh hurung, terus ancur lebur kana
adonan batu anu ngabulak-bulak téa. Gep Aki nyokot batu anu aya dina
titincakanana, lung dialungkeun deui, sarua ngan sajorélat batu téh geus
lebur. Mimitina kaduruk siga diléntab seuneu, tuluy lééh ngalelep kana
adonan batu anu ruhay téa. Kacipta mun awak manusa digebruskeun ka dinya,
kitu pikir Irsanad".

PAMUNGKAS
Tatar Sunda kaasup kana wewengkon bahaya ku rupa-rupa mamala alamiah,
saperti gunung bitu, lini jeung tsunami. Ku lantaran kitu perelu diayakeun
sosialisasi, boh di sakola atawa pasantrén, boh di masarakat pikeun balaréa.
Sosialisasi dina basa Sunda keur urang palemburan mah tinangtu bakal leuwih
sumelesep kana sanubarina. Ku kituna simkuring ketekal-ketekil nyobian
naratas istilah élmu géologi jeung vulkanologi dina basa Sunda anu aya
patula-patalina jeung mamala alamiah téa. Alhamdulillah, langkung ti 70
persén ku raraosan mah, istilah maneuh anu aya dina basa Inggris anu janten
lulugu basa panganteur élmu pangaweruh jaman kiwari, tiasa disalin kana basa
Sunda. Insya Alloh dina bagbagan géologi sareng vulkanologi mah, basa Sunda
tiasa diandelkeun.

DAPTAR PUSTAKA
Lembaga Basa & Sastra Sunda (LBBS), 1995, Kamus Umum Basa Sunda, Citakan ka
9, Penerbit Taraté, Bandung, 568 kaca
Purbo-Hadiwidjoyo, M. M, 1994, Kamus Kebumian, Glossary of Geosciences and
Geotechnology, Grasindo, Jakarta, 253 kaca
Pusat Bahasa Depdiknas, 2005, Kamus Besar Bahasa Indonesia, Édisi Ka Tilu,
Balai Pustaka, Departemén Pendidikan Nasional, Jakarta, 1382 kaca
Satjadibrata, R., 1952, Kamus Indonésia-Sunda, Penerbit Kebangsaan,
Percetakan Rakyat N.V., Djakarta, 304 kaca
Sudradjat, Adjat, 2010, Didodoho Lahar, Lalakon Galunggung Bitu, Kiblat Buku
Utama, Bandung, 246 kaca

Riwayat Hirup

Prof Dr Ir Adjat Sudradjat, MSc
Tasikmalaya, 14 Januari 1942
ITB taun 1965 (Ir Géologi), Délft, Nagri Walanda taun 1971 (MSc Aerial
Survey), ITB taun 1982 (Doktor, Géologi)
Gurubesar Fakultas Téknik Géologi, Universitas Padjadjaran (ti ngawitan taun
1997), kantos nyepeng kalungguhan Diréktur Vulkanologi sareng anu sanésna di
lingkungan Departemén Pertambangan
Buku : 6 di antawisna hiji dina basa Inggris, hiji dina basa Sunda
Seratan ilmiah kirang langkung 100
Seratan popilér dina koran sareng majalah kirang langkung 120
Kantos diulem masihan kuliah di Universitas Tokyo (Jepang), Universitas
Utrécht (Belanda) sareng Universitas Durham (Inggris)
Anggota Ikatan Ahli Géologi Indonesia
Padumukan Jalan ir H Juanda 329 Bandung, sms 0811859833,
[email protected]

 

Kirim email ke