Hi Bernardo and Tomas, Your announcement for koha-devel list members:
http://lists.koha-community.org/pipermail/koha-translate/2012-September/001930.html Thanks a lot for your work. From my perspective, you reach the point where your documentation translation workflow and tools is usable by the whole community. Could you propose to discuss the subject on the next IRC meeting? http://wiki.koha-community.org/wiki/General_IRC_meeting,_10_October_2012 > Hopefully this will be useful to the community, and that someday this > work can be integrated into the main translation site of Koha. The translation files (.po files) could be stored centrally on the community Pootle server, with the current Koha translation files. Someone will have to manage those specific files, and how they are used to generate Koha manual in various languages. Is it necessary to have a new role? 'Manual translation manager', affiliated to the Translation manager. It could help the various jobs to be done properly to have several related roles. For example: Translation manager > Manual translation manager (Bernardo or Tomas?) Translators community manager Translatability QA Those kind of sub-roles could be extended to other Koha community positions... It could be the responsibility of the 'main' manager to choose his/her affiliated managers. In order to help Manual translators, a workflow must be designed to generate automatically HTML/PDF versions of manual, so they can see the result of their work. Where to put them? Automation? What to do if something break? Which frequency? A release schedule must be decided, to distinguish work in progress and 'official' issued translated manuals. Or it can be done language per language, at translators demand. So the need of a Manual translation manager. Which coordination with Documentation manager? It isn't only necessary to generate documentation from .po files but also to update the .po files when the Documentation manager edit the original English manual. How will it be done? Which frequency? Are milestones necessary? How can the Translation manager reports information to the translators? Conversely, how can translators, who are quality proofreaders, can reports to the Translation manager errors, improvement suggestions? What to do with current massive use of images in Manual? It make translators work difficult. A picture worth a thousand words. You bet. But is it still true in a multi-lingual environment? Couldn't it be decided to avoid images in manual, for the future, and in accordance with the Documentation manager? Kind regards, -- Frédéric DEMIANS http://www.tamil.fr/u/fdemians.html
_______________________________________________ Koha-devel mailing list [email protected] http://lists.koha-community.org/cgi-bin/mailman/listinfo/koha-devel website : http://www.koha-community.org/ git : http://git.koha-community.org/ bugs : http://bugs.koha-community.org/
