----------
From: "mart" <[EMAIL PROTECTED]>


 http://www.dailystar.com.lb/20_08_01/art12.htm

 The Daily Star (Beirut)
 August 20, 2001

 Israeli propaganda 'virus' infects Western journalism

 by Rime Allaf

 There is a peculiar virus making the rounds in the
 media world lately. Not unlike Code Red, or the I Love
 You virus, it apparently has the power to erase from
your memory basic terms which should be embedded in
 your brain, and it has been known to particularly
 affect the Western journalists covering the Middle
 East.
 Suddenly, it seems these journalists are at a loss for
words. Perhaps they need a few basic English lessons
 to remind them to call an apple an apple. Or, more
 likely, they too have all willingly decided to submit
 to the dictatorship of Israel and throw their
impartiality to the wind.
 A recent example of this phenomenon is the following
brief from Reuters, posted Aug. 15, alluding to the
 unnatural death of Imad Abu Sneineh: "Undercover
 Israeli soldiers shot dead a member of Yasser Arafat's
 Fatah faction on Wednesday in what Palestinians called
 an assassination amid an international push for peace
 talks." The fact is, the man was shot (with 10 bullets
 in the head, chest, stomach and legs), and now he is
 dead. If Palestinians call it an assassination, what
 does Reuters call it? What does the dictionary call
 it? I checked.
 According to several dictionaries (to ensure that a
large array of styles was covered), assassination
means "to murder, especially a public figure, to kill
 treacherously." Whereas to kill is a general verb
 meaning to cause the death of a person, to assassinate
 especially means to murder a prominent person for
 political motives. As in Prime Minister Rabin was
 assassinated.
 If the Israelis did not kill Imad Abu Sneineh (and
 numerous other Palestinian figures) for political
 motives, they have not explained why they took it upon
themselves to terminate his life. Awfully displeased
 that their killings are being called assassinations,
 they attempt to lead us to think that their motives
 are not political; what are they then? Financial,
 possibly? Or perhaps demographical? I wonder.
 Too busy eliminating as many Palestinians as they can
(for reasons they think are only known to themselves),
 the Israelis refuse to provide explanations to settle
once and for all the pedantic argument about the
 semantics of death by shooting, or by missile.
However, they have found the time to issue their own,
custom-made "Israel-media" dictionary, which has
 manifestly been snatched up by the media. When the
 "Israel Defense Force" issued its new lexicon, Western
 journalists became more royal than the king, and
 started obeying the IDF as if they were soldiers in
its ranks. It now looks as if the IDF's style book has
 become the new bible of journalism and reporting. It
 would be challenging enough to accept that the
 supposedly free Israeli media has bowed to this
 imposition. But when even the likes of Reuters and the
BBC have dumped their dictionaries and chosen to use
the much more creative Israeli thesaurus, their
 reputations as objective media become highly
questionable. On the BBC, for example, the
 assassinations of Palestinians are now reported as
 "targeted attacks!" One could debate at length about
 the fact that the majority of Israel's attacks,
killings, assassinations and all other actions
 resulting in death are not quite "targeted" (judging
 by the sheer number of Palestinian victims), but we
 all know that. As for the definitely targeted ones,
 they are defined to the world at the whim of the IDF.
 This is because the IDF lexicon is the modus operandi
 now.
 Among the most common translations imposed by Israel,
and used more or less precisely by the cowardly media,
are the following treasures. Do not say "Palestinian
 uprising," but rather "armed conflict" (in case anyone
suspected that the intifada is not really a clash
 between two armies of equal power). Do not say
"closure of Palestinian areas" when you refer to the
blockade, but rather "prevention of entry into
 Israel." Do not say "uprooting of olive groves and
 trees" but rather "engineering activity." Do not ever
ask Sharon about "liquidating militants," but rather
 comment about Israel's "implementing the right of
 self-defense." Make a distinction between "stones" and
 the much more Israeli-friendly "rocks." And last but
not least, do not ever say "assassination," but rather
 "targeted killing." For extra brownie points, you
 might even want to call such killings "pinpoint
 preventive operations." Naturally, whenever possible,
 remember that most Palestinians who died in the last
 11 months were not even "killed," but rather "died
 caught in crossfire," again according to the Israeli
 definitions.
 It doesn't stop there. The Israeli government, through
 its various ministers, dictates further terminology on
 a very wide selection of subjects. Some of their
euphemisms are downright laughable.
 For example, seemingly innocent and self-explanatory
 acts like "pie throwing" (as in cream pies splattering
 into the unsuspecting faces of politicians or
 well-known public figures such as Bill Gates) are also
 gaining new meanings according to the Israeli
 government. Indeed, pie throwing is now officially a
"terrorist act," as defined by Israeli Communications
 Minister Reuven Rivlin. After having himself been the
 target of such a pie on his way out from Parliament,
 his office issued a written statement condemning the
 act as a terrorist one. In this context, one begins to
understand that for Israelis, stones � or even pebbles
 � are practically heavy artillery when compared to
 cream pies.
 Apart from Rivlin's ridiculous antics, "terrorism"
 remains one of the terms which applies exclusively to
 Palestinian actions, according to Israel. The IDF's
exploits are nothing but "self-defense," whether they
 are assassinations or bombings. Sometimes, they can be
called "pre-emptive strikes," but never, ever
 terrorism. When really pushed for a more thorough
explanation about a large-scale beastly IDF action,
 Israelis may resort to the word "mistake," as in Qana
 or the very hushed-up attack on the USS Liberty in
 1967.
As for the proper way to describe Palestinians, some
parties in the Israeli government recommend the words
 "lice" and cancer." These definitions come courtesy of
 Israeli Tourism Minister Rehavam Zeevi, leader of the
 far-right National Union party that advocates the
expulsion of Arabs from Israel.
 Zeevi's comments about Palestinians are known for
 their viciousness, and his recent appearance on
 Israeli army radio gives an example of his colorful
 vocabulary. Zeevi, saying that Palestinians were
 living illegally in Israel, remarked: "We should get
rid of the ones who are not Israeli citizens the same
 way you get rid of lice. We have to stop this cancer
 from spreading within us." Zeevi did not elaborate on
 whether this "cancer" also included the 1 million
 Arabs who make a sixth of Israel's population.
 Israel's inventive euphemisms cover an entire range of
topics, and failure to abide by their usage inevitably
 leads to a variety of accusations, such as the widely
 used (and extremely boring) "anti-Semitism."
Basically, any proposition that even vaguely alludes
> to Israel in less than positive terms earns the
accusation of anti-Semitism.
 Other favorites include "revisionism," a term which
 has resurfaced with a vengeance in the past few weeks.
 Indeed, some essays in The New York Times (which needs
 no introduction with regard to its position vis-a-vis
 Israel) have earned their writers the title of
 revisionist, for they dared to suggest that the
 failure of the Camp David talks last summer could not
 be blamed entirely on Arafat. It seems that Israel is
 never wrong, only a victim.
 And thus, the media finds itself faced with two
 alternatives when reporting events in the Middle East:
 Say the truth at the risk of offending the mighty
 Israeli PR machine and being called anti-Israeli,
 revisionist or anti-Semitic (but retaining
 credibility), or surrender to this most powerful of
 forces and dispense with the foundations of
 journalism. Judging by the reports in the media, it
 seems that most of the journalists have already chosen
 the latter.

 Rime Allaf, a Syrian researcher and writer, wrote this
commentary for The Daily Star

DS 20/08/01




Reply via email to