Hello, everyone,

will start translating that right now.

Here is another thing that needs to be localizable:
in Help menu one can view "license info". A "license.odt" file opens.
I understand the proposition, that the license itself should not be
localized, but the preamble text SHOULD be localizable and offer a link to a
localized license (saying that it is an informal translation only).

Here is the text I think needs to be localizable:

*Licensing and Legal information

This product is made available subject to the terms of GNU Lesser General
Public License Version 3. A copy of the LGPL license can be found at
http://www.gnu.org/licenses/lgpl-3.0.html
Third Party Code Additional copyright notices and license terms applicable
to portions of the Software are set forth in the
THIRDPARTYLICENSEREADME.html file, and can be found at the bottom of this
document.
All trademarks and registered trademarks mentioned herein are the property
of their respective owners.
Copyright (c) 2000, 2010 Oracle, and/or its affiliates. All rights reserved.
This product has been created by The Document Foundation, incorporating many
modifications from different contributors, see
http://www.libreoffice.org/for more details.
*

It is not a lot of text and it should be easily localizable. I wonder why it
is packed in an odt file. Why does it not display in a special dialog?

Lp, m.

2010/12/11 Rimas Kudelis <[email protected]>:
> Hi folks,
>
> the new strings are now on Pootle, thus rendering all translations only
> half-done at best... :)
>
> Have fun translating!
>
> Rimas
>
>
> 2010.12.11 01:12, Andras Timar rašė:
>>
>> Hi Localizers,
>>
>> As you may read earlier on this list, a new readme was written for
>> LibreOffice but it was not noticed by us and it was not offered for
>> translation. Tonight Thorsten fixed the last bits, the readme is final.
>>
>> I updated the pot/po files in git. Rimas, I hope you are around and you
>> can update Pootle.
>>
>> I'll grab your translations Sunday night for RC2. Hint: you must not use
>> <p>  tags in your translation, because it breaks the readme for all
>> languages (I've just fixed one bug in sh/sr translation).
>>
>> Some testers reported that they found references to Oracle and
>> OpenOffice.org in localized LibreOffice readmes. I'll remove all
>> conflicting lines from old translations. If you don't translate this
>> readme update, then you'll have English paragraphs - but not misleading
>> translated paragraphs.
>>
>> Let me know, if you have any questions or comments.
>>
>> Thanks,
>> Andras
>>
>
>
> --
> Unsubscribe instructions: E-mail to 
> [email protected]<l10n%[email protected]>
> List archive: http://www.libreoffice.org/lists/l10n/
> *** All posts to this list are publicly archived for eternity ***
>

-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to [email protected]
List archive: http://www.libreoffice.org/lists/l10n/
*** All posts to this list are publicly archived for eternity ***

Reply via email to