Hi, l10n people, for those, that don't know it - most of the newly added strings are same or similar to the strings in the readlicense_oo/docs/readme.po, so you can use TM etc.
Lp, m. 2010/12/11 Martin Srebotnjak <[email protected]> > Hello, everyone, > > will start translating that right now. > > Here is another thing that needs to be localizable: > in Help menu one can view "license info". A "license.odt" file opens. > I understand the proposition, that the license itself should not be > localized, but the preamble text SHOULD be localizable and offer a link to a > localized license (saying that it is an informal translation only). > > Here is the text I think needs to be localizable: > > *Licensing and Legal information > > This product is made available subject to the terms of GNU Lesser General > Public License Version 3. A copy of the LGPL license can be found at > http://www.gnu.org/licenses/lgpl-3.0.html > Third Party Code Additional copyright notices and license terms applicable > to portions of the Software are set forth in the > THIRDPARTYLICENSEREADME.html file, and can be found at the bottom of this > document. > All trademarks and registered trademarks mentioned herein are the property > of their respective owners. > Copyright (c) 2000, 2010 Oracle, and/or its affiliates. All rights > reserved. > This product has been created by The Document Foundation, incorporating > many modifications from different contributors, see > http://www.libreoffice.org/ for more details.* > > It is not a lot of text and it should be easily localizable. I wonder why > it is packed in an odt file. Why does it not display in a special dialog? > > Lp, m. > > 2010/12/11 Rimas Kudelis <[email protected]>: > > > Hi folks, > > > > the new strings are now on Pootle, thus rendering all translations only > > half-done at best... :) > > > > Have fun translating! > > > > Rimas > > > > > > 2010.12.11 01:12, Andras Timar rašė: > >> > >> Hi Localizers, > >> > >> As you may read earlier on this list, a new readme was written for > >> LibreOffice but it was not noticed by us and it was not offered for > >> translation. Tonight Thorsten fixed the last bits, the readme is final. > >> > >> I updated the pot/po files in git. Rimas, I hope you are around and you > >> can update Pootle. > >> > >> I'll grab your translations Sunday night for RC2. Hint: you must not use > >> <p> tags in your translation, because it breaks the readme for all > >> languages (I've just fixed one bug in sh/sr translation). > >> > >> Some testers reported that they found references to Oracle and > >> OpenOffice.org in localized LibreOffice readmes. I'll remove all > >> conflicting lines from old translations. If you don't translate this > >> readme update, then you'll have English paragraphs - but not misleading > >> translated paragraphs. > >> > >> Let me know, if you have any questions or comments. > >> > >> Thanks, > >> Andras > >> > > > > > > -- > > Unsubscribe instructions: E-mail to > > [email protected]<l10n%[email protected]> > > List archive: http://www.libreoffice.org/lists/l10n/ > > *** All posts to this list are publicly archived for eternity *** > > > > -- Unsubscribe instructions: E-mail to [email protected] List archive: http://www.libreoffice.org/lists/l10n/ *** All posts to this list are publicly archived for eternity ***
