Hi, l10n people,

for those, that don't know it - most of the newly added strings are same or
similar to the strings in the readlicense_oo/docs/readme.po, so you can use
TM etc.

Lp, m.

2010/12/11 Martin Srebotnjak <[email protected]>

> Hello, everyone,
>
> will start translating that right now.
>
> Here is another thing that needs to be localizable:
> in Help menu one can view "license info". A "license.odt" file opens.
> I understand the proposition, that the license itself should not be
> localized, but the preamble text SHOULD be localizable and offer a link to a
> localized license (saying that it is an informal translation only).
>
> Here is the text I think needs to be localizable:
>
> *Licensing and Legal information
>
> This product is made available subject to the terms of GNU Lesser General
> Public License Version 3. A copy of the LGPL license can be found at
> http://www.gnu.org/licenses/lgpl-3.0.html
> Third Party Code Additional copyright notices and license terms applicable
> to portions of the Software are set forth in the
> THIRDPARTYLICENSEREADME.html file, and can be found at the bottom of this
> document.
> All trademarks and registered trademarks mentioned herein are the property
> of their respective owners.
> Copyright (c) 2000, 2010 Oracle, and/or its affiliates. All rights
> reserved.
> This product has been created by The Document Foundation, incorporating
> many modifications from different contributors, see
> http://www.libreoffice.org/ for more details.*
>
> It is not a lot of text and it should be easily localizable. I wonder why
> it is packed in an odt file. Why does it not display in a special dialog?
>
> Lp, m.
>
> 2010/12/11 Rimas Kudelis <[email protected]>:
>
> > Hi folks,
> >
> > the new strings are now on Pootle, thus rendering all translations only
> > half-done at best... :)
> >
> > Have fun translating!
> >
> > Rimas
> >
> >
> > 2010.12.11 01:12, Andras Timar rašė:
> >>
> >> Hi Localizers,
> >>
> >> As you may read earlier on this list, a new readme was written for
> >> LibreOffice but it was not noticed by us and it was not offered for
> >> translation. Tonight Thorsten fixed the last bits, the readme is final.
> >>
> >> I updated the pot/po files in git. Rimas, I hope you are around and you
> >> can update Pootle.
> >>
> >> I'll grab your translations Sunday night for RC2. Hint: you must not use
> >> <p>  tags in your translation, because it breaks the readme for all
> >> languages (I've just fixed one bug in sh/sr translation).
> >>
> >> Some testers reported that they found references to Oracle and
> >> OpenOffice.org in localized LibreOffice readmes. I'll remove all
> >> conflicting lines from old translations. If you don't translate this
> >> readme update, then you'll have English paragraphs - but not misleading
> >> translated paragraphs.
> >>
> >> Let me know, if you have any questions or comments.
> >>
> >> Thanks,
> >> Andras
> >>
> >
> >
> > --
> > Unsubscribe instructions: E-mail to 
> > [email protected]<l10n%[email protected]>
> > List archive: http://www.libreoffice.org/lists/l10n/
> > *** All posts to this list are publicly archived for eternity ***
> >
>
>

-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to [email protected]
List archive: http://www.libreoffice.org/lists/l10n/
*** All posts to this list are publicly archived for eternity ***

Reply via email to