Hi,
I have tested the UI from v 4.0 (RC3) on Ubuntu and Windows I am noticed
about some lost in translation, here and there. Perhaps 7 ou 8 strings.
I suspect that It's common for all languages. I have checked galician
interface. I think that the exportación process from Pootle is the problem
For example in Standar bar, the unlocalizated opción is with *mark
File
*Exit LibreOffice
View
Zoom
*Page Width
Insert
Header
*Default Style
Footer
*Default Style
*Floating Frame
----
LibreOffice Options
LibreOffice Writer
General
Count words
*Additional separators
Format
Aside, for the windows instalator in the case of minoritary languages (i.e,
with an another language for windows) is non well precise, as require a
relative deep knowlegde for a suitable instalation (first in instalation,
second in LibO).
Can we accurate these process?
--
Antón Méixome - Galician Native Lang Coordination
Galician community LibO & AOO
--
Unsubscribe instructions: E-mail to [email protected]
Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted