Not sure if this has been raised but making translators implement changes like ~ > _ manually or when a typo in the source has been changed can introduce regression in terms of the quality. It's not so much of an issue on longer strings but on short strings like 'import' or 'edit' where the English source is ambiguous as to whether it's a noun or a verb, this is a problem. You spend time checking in the UI when you first translate to make sure you get it right, then someone fixes and English typo and you have no idea if you're guessing right now or not and you either guess or spend time checking again. Even worse with the *** accelerators...
There goes another week of my 'spare' time fixing stuff that was already fixed. Michael -- To unsubscribe e-mail to: [email protected] Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/ Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/ All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted
