1. IMO translating & to a word which means "and" in the localization
should not be categorized as a critical error. It is my understanding
that ampersands are not used universally in all languages.
We translated it as "kaj" in Esperanto, and I noticed that in the French
localization, it has been translated as "et".
Pootle will not let me proceed unless I leave it as &

This refers to element CgBtA


2. In previous versions we took it that [None] was translatable. The
French tema have it as [Aucun(e)]
Now we get the critical error message "Placeholders"
e.g. Et2VB, LzHLo
Also jWHaS [All]


3. What is the point of the second "\n" in this? I thought that the
system itself would format the line in the optimum way depending on the
user's font size, the width of the box etc.

The page size and orientation have been modified.\n
Would you like to save the new settings in the\n
active document?

This is element xFQ8K and nGgL8
Similarly: ene6E


Regards
Donaldo

-- 
To unsubscribe e-mail to: l10n+unsubscr...@global.libreoffice.org
Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted

Reply via email to