Direi a questo punto di tradurre con "Carta ruvida", come suggerito a maggioranza.
Grazie a tutti per la collaborazione! Il giorno 12 ottobre 2011 11:08, El Cico <[email protected]> ha scritto: > > > ----- Messaggio originale ----- > > Da: ptux <[email protected]> > > A: [email protected] > > Cc: > > Inviato: Mercoledì 12 Ottobre 2011 11:00 > > Oggetto: Re: [it-l10n] Traduzione stringa > > > > allora forse sarebbe meglio "carta crespa", che rende l'idea di > > una rata indurita e spiegazzata (mi pare di intuire quale possa essere il > > template in oggetto) e per di più si tratta di qualcosa di individuabile > nella > > vita reale. > > > > Lorenzo > > /ptux/ > > > > mmm ... su word reference riporta però, come traduzione di carta crespa, > "crepe paper" > > http://www.wordreference.com/iten/carta+crespa > > my 2 cents! :) > > > -- > Unsubscribe instructions: E-mail to [email protected] > Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette > List archive: http://listarchives.libreoffice.org/it/l10n/ > All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be > deleted > > -- Unsubscribe instructions: E-mail to [email protected] Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: http://listarchives.libreoffice.org/it/l10n/ All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted
