In that case, I think it is better to offer information in English than
none at all (this way the user is retaining the option to do the
improvised translation on his/her own).
Sincerely,
Aivaras
2013.03.16 12:50, janI rašė:
On 16 March 2013 10:51, Andrea Pescetti <[email protected]> wrote:
janI wrote:
I have the following codes (directories):
af brx dz eu he ka ky my om ro ...
Where can I find the relation between the directory names and the
languages (human names), someone (I think andrea) mentioned it was country
codes ?
We don't use country codes, we rely on the LANGUAGE codes, which are ISO
standards. So, in general:
- if it is a two-letter code, look it up in ISO 639-1:
http://en.wikipedia.org/wiki/**List_of_ISO_639-1_codes<http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_ISO_639-1_codes>
("af" -> "Afrikaans")
- if it is a three-letter code, use ISO 639-2 or (more complete, extends
639-2) 639-3:
http://en.wikipedia.org/wiki/**List_of_ISO_639-3_codes<http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_ISO_639-3_codes>("pap"
-> "Papiamento")
I expected dialects within a language to be written as e.g. es_XX, and I
know there is an ongoing effort on translating to
Catalan Euskadi and Gallego
No, this would be a dangerous approach! There is a lot of "political
correctness" at work here. Everything that is in ISO is a language. So all
languages spoken in Spain have equal dignity and their own codes. Catalan
is "ca", Basque/Euskadi is "eu", Gallego is "gl" and you listed all three
of them.
I am also a bit puzzled about pt_BR and ca_XV
These are extensions made to accommodate language variants. Languages in
the form '[a-z]*_[A-Z]*' are an internal convention to be read as:
language_PLACE. So en_US means "English, as spoken in the US"; en_GB =
"English, as spoken in Great Britain"; pt_BR = "Portoguese, as spoken in
Brazil"; ca_XV = "Catalan, as spoken in Valencia [or Comunidad
Valenciana]". zh_CN and zh_TW are often called "simplified" and
"traditional" Chinese, instead of being linked to China and Taiwan as the
two codes would mean.
Thanks a lot for a very full filling answer.
Most of our languages are not translated 100% meaning a lot of strings are
empty, when genLang generates source files with all languages (as today) I
have 3 possibilities when inserting a language message that has not been
translated:
1) Do not insert the message for this language
2) Insert the message with an empty string
3) Replace the string with the en-US string and insert that
I think 3) is the most correct approach ? or is there an automatic fallback
for non-existing strings so 1) would be the correct way ?
Ps. this does of course not affect the .po files, they stay untranslated.
Regards,
Andrea.
------------------------------**------------------------------**---------
To unsubscribe, e-mail:
l10n-unsubscribe@openoffice.**apache.org<[email protected]>
For additional commands, e-mail:
[email protected].**org<[email protected]>
---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [email protected]
For additional commands, e-mail: [email protected]