As a single project/application, I would agree, this is an amazing idea ever !
But, again with letter "B", AOO is a huge project. The deployment for translation also take developers much time to maintain when they have time for dealing with bugs and issues :) But, thank for your sharing about this, if I am a moderator of AOO forums, I will vote for you. On Mon, Aug 26, 2013 at 1:33 AM, Aivaras Stepukonis <[email protected]>wrote: > Would you like to be able to edit menu descriptors by simply pressing the > Ctrl key and right-clicking them, as an example? I certainly would! > > As simple as that, even if it goes against a trend or two. The objective > here is to have the maximum time and effort spend on the quality of > translation. > > Best regards, > > Aivaras > > > 2013.08.25 21:08, Mr. Phan Anh rašė: > >> You should try transifex, they are using the method of statistic base on >> the percentage of the words/phrases/characters. >> >> Transifex is a paid service, but with the type of project open source, you >> can do a little test for your testing translation, it will give you big >> surprise. >> Crowdin uses a style of a real CAT style, with the embedded Bing & Google >> inside, but it also restricts with project (free for open source but you >> have to get contact with them first). >> Meanwhile, Transifex asks you to pay fee for their service of using API >> from Google & Bing. >> >> And about the speed stuff. >> Yeah, this is really a hell for us. >> When working with a single po file, wow, Pootle is charming, such as >> xvideos for free. >> But with multiple po file, and assume this po file has 3 unstranslated, >> that po file has 15 unstranslated, these po file have... those po file >> have... in a single click of "untranslated strings", and then, the speed >> after pressing Ctrl+Enter would be a long waiting. >> >> Pootle is free of charge, embedded inside every own system/website. >> >> So, everthing is ok, better or worse, well, base on our choice and money. >> >> At least, we havent used the type of "upstream" any more, this is really a >> disaster. >> Translating offline and pushing up, well, not a trend though. >> >> Pootle/transifex/crowdin is a trend of "cloud", this case, is good. >> But as I have said above, choice and money again, will decide the leading >> role. >> >> >From your email of sharing about foobar, this would make me a heart >> attack, >> honestly I havent joined any kind of that translation activity. >> >> >> >> >> >> >> On Mon, Aug 26, 2013 at 12:55 AM, Aivaras Stepukonis >> <[email protected]>wrote: >> >> I certainly do echo your concerns about some inconveniences a translator >>> has to go through to get his/her job done properly. >>> >>> I use Pootle only for searching term occurrences and locations in the PO >>> file structure. Otherwise, it is too slow compared to working with, say, >>> Virtaal. >>> >>> For translating greater bulks of text, PO files is a fine way to go. >>> >>> The greatest source of frustration are the discrete (i.e. >>> decontextualized) words whose meanings (sometimes in part, sometimes in >>> whole) can only be determined by looking at the actual UI, except that >>> there is no UI to look at! >>> >>> If one is translating to a synthetic language such as my native >>> Lithuanian >>> (other examples being Polish, Russian, etc.), the need for syntactical >>> and >>> grammatical context is even greater because one has to get right not only >>> the concept of the original term but also the target grammatical form for >>> that term, of which (form) there may be quite a few... >>> >>> Without the proper rendition of these forms (such as number, gender, and >>> case), the localized version of AOO will simply look untidy and >>> amateurish, >>> pushing one to revert to the English version of AOO with all the sad >>> consequences of indirect conceptual assimilation... >>> >>> The most graceful solution for the translation of the discrete linguistic >>> elements (mostly, terms in the menu lists) of the UI is to have a >>> translator's version and/or moder of AOO, that would allow to edit the >>> words directly in the UI. That would open a whole new level of efficiency >>> and quality control for translators and ultimately foster the willingness >>> of AOO end users to opt for the native UI. >>> >>> A nice little example of being able to edit some of the linguistic >>> elements of UI, is Foobar2000 for those who know it. I wouldn't be >>> surprised to find out there are are more programs with a flexibility of >>> this sort. >>> >>> These are some random observations of mine that I wanted to pass on at >>> the >>> moment. >>> >>> Best wishes, >>> >>> Aivaras >>> >>> >>> 2013.08.25 19:18, Vladislav Stevanovic rašė: >>> >>> Hello, >>> >>>> I can see that someone of us look for a better, easier way for >>>> translating >>>> AOO. >>>> (Look: Brainstorming: Can we refactor the website to make translation >>>> easier?) That is good. >>>> I am in middle of process of translating AOO into Serbian language. My >>>> suggestion is: when we translating on Pootle, it would be great help if >>>> there will be path for ui, e.g. where this sentence or word are located >>>> in >>>> ui, and how to find them in ui. >>>> Example: "Current selection" Path: Writer/Tools/Word count >>>> On the pootle is avaliable location where is stored this word or >>>> sentence, >>>> but in unfamiliar way for non-programmers. Here are, I guess, present >>>> and >>>> translators who are not an programmers. Also, for better translation, >>>> sometimes only way to figure what means something what we want to >>>> translate >>>> is to see in ui what actualy represent this word/sentence, what action. >>>> So, >>>> somebody who decide about this, please take this suggestion in >>>> considering >>>> and is it possible to do this. >>>> We will get much more friendly-user tool for translating, and we will >>>> get >>>> much more better translation. >>>> >>>> Regards >>>> Stevanović Vladislav >>>> >>>> >>>> ------------------------------****----------------------------** >>> --**--------- >>> To unsubscribe, e-mail: >>> l10n-unsubscribe@openoffice.****apache.org<http://apache.org> >>> <l10n-unsubscribe@**openoffice.apache.org<[email protected]> >>> > >>> For additional commands, e-mail: [email protected].****org< >>> l10n-help@openoffice.**apache.org <[email protected]>> >>> >>> >>> > > ------------------------------**------------------------------**--------- > To unsubscribe, e-mail: > l10n-unsubscribe@openoffice.**apache.org<[email protected]> > For additional commands, e-mail: > [email protected].**org<[email protected]> > >
