As a single project/application, I would agree, this is an amazing idea
ever !

But, again with letter "B", AOO is a huge project.
The deployment for translation also take developers much time to maintain
when they have time for dealing with bugs and issues :)

But, thank for your sharing about this, if I am a moderator of AOO forums,
I will vote for you.


On Mon, Aug 26, 2013 at 1:33 AM, Aivaras Stepukonis
<[email protected]>wrote:

> Would you like to be able to edit menu descriptors by simply pressing the
> Ctrl key and right-clicking them, as an example? I certainly would!
>
> As simple as that, even if it goes against a trend or two. The objective
> here is to have the maximum time and effort spend on the quality of
> translation.
>
> Best regards,
>
> Aivaras
>
>
> 2013.08.25 21:08, Mr. Phan Anh rašė:
>
>> You should try transifex, they are using the method of statistic base on
>> the percentage of the words/phrases/characters.
>>
>> Transifex is a paid service, but with the type of project open source, you
>> can do a little test for your testing translation, it will give you big
>> surprise.
>> Crowdin uses a style of a real CAT style, with the embedded Bing & Google
>> inside, but it also restricts with project (free for open source but you
>> have to get contact with them first).
>> Meanwhile, Transifex asks you to pay fee for their service of using API
>> from Google & Bing.
>>
>> And about the speed stuff.
>> Yeah, this is really a hell for us.
>> When working with a single po file, wow, Pootle is charming, such as
>> xvideos for free.
>> But with multiple po file, and assume this po file has 3 unstranslated,
>> that po file has 15 unstranslated, these po file have... those po file
>> have... in a single click of "untranslated strings", and then, the speed
>> after pressing Ctrl+Enter would be a long waiting.
>>
>> Pootle is free of charge, embedded inside every own system/website.
>>
>> So, everthing is ok, better or worse, well, base on our choice and money.
>>
>> At least, we havent used the type of "upstream" any more, this is really a
>> disaster.
>> Translating offline and pushing up, well, not a trend though.
>>
>> Pootle/transifex/crowdin is a trend of "cloud", this case, is good.
>> But as I have said above, choice and money again, will decide the leading
>> role.
>>
>> >From your email of sharing about foobar, this would make me a heart
>> attack,
>> honestly I havent joined any kind of that translation activity.
>>
>>
>>
>>
>>
>>
>> On Mon, Aug 26, 2013 at 12:55 AM, Aivaras Stepukonis
>> <[email protected]>wrote:
>>
>>  I certainly do echo your concerns about some inconveniences a translator
>>> has to go through to get his/her job done properly.
>>>
>>> I use Pootle only for searching term occurrences and locations in the PO
>>> file structure. Otherwise, it is too slow compared to working with, say,
>>> Virtaal.
>>>
>>> For translating greater bulks of text, PO files is a fine way to go.
>>>
>>> The greatest source of frustration are the discrete (i.e.
>>> decontextualized) words whose meanings (sometimes in part, sometimes in
>>> whole) can only be determined by looking at the actual UI, except that
>>> there is no UI to look at!
>>>
>>> If one is translating to a synthetic language such as my native
>>> Lithuanian
>>> (other examples being Polish, Russian, etc.), the need for syntactical
>>> and
>>> grammatical context is even greater because one has to get right not only
>>> the concept of the original term but also the target grammatical form for
>>> that term, of which (form) there may be quite a few...
>>>
>>> Without the proper rendition of these forms (such as number, gender, and
>>> case), the localized version of AOO will simply look untidy and
>>> amateurish,
>>> pushing one to revert to the English version of AOO with all the sad
>>> consequences of indirect conceptual assimilation...
>>>
>>> The most graceful solution for the translation of the discrete linguistic
>>> elements (mostly, terms in the menu lists) of the UI is to have a
>>> translator's version and/or moder of AOO, that would allow to edit the
>>> words directly in the UI. That would open a whole new level of efficiency
>>> and quality control for translators and ultimately foster the willingness
>>> of AOO end users to opt for the native UI.
>>>
>>> A nice little example of being able to edit some of the linguistic
>>> elements of UI, is Foobar2000 for those who know it. I wouldn't be
>>> surprised to find out there are are more programs with a flexibility of
>>> this sort.
>>>
>>> These are some random observations of mine that I wanted to pass on at
>>> the
>>> moment.
>>>
>>> Best wishes,
>>>
>>> Aivaras
>>>
>>>
>>> 2013.08.25 19:18, Vladislav Stevanovic rašė:
>>>
>>>   Hello,
>>>
>>>> I can see that someone of us look for a better, easier way for
>>>> translating
>>>> AOO.
>>>> (Look: Brainstorming: Can we refactor the website to make translation
>>>> easier?) That is good.
>>>> I am in middle of process of translating AOO into Serbian language. My
>>>> suggestion is: when we translating on Pootle, it would be great help if
>>>> there will be path for ui, e.g. where this sentence or word are located
>>>> in
>>>> ui, and how to find them in ui.
>>>> Example: "Current selection" Path: Writer/Tools/Word count
>>>> On the pootle is avaliable location where is stored this word or
>>>> sentence,
>>>> but in unfamiliar way for non-programmers. Here are, I guess, present
>>>> and
>>>> translators who are not an programmers. Also, for better translation,
>>>> sometimes only way to figure what means something what we want to
>>>> translate
>>>> is to see in ui what actualy represent this word/sentence, what action.
>>>> So,
>>>> somebody who decide about this, please take this suggestion in
>>>> considering
>>>> and is it possible to do this.
>>>> We will get much more friendly-user tool for translating, and we will
>>>> get
>>>> much more better translation.
>>>>
>>>> Regards
>>>> Stevanović Vladislav
>>>>
>>>>
>>>>  ------------------------------****----------------------------**
>>> --**---------
>>> To unsubscribe, e-mail: 
>>> l10n-unsubscribe@openoffice.****apache.org<http://apache.org>
>>> <l10n-unsubscribe@**openoffice.apache.org<[email protected]>
>>> >
>>> For additional commands, e-mail: [email protected].****org<
>>> l10n-help@openoffice.**apache.org <[email protected]>>
>>>
>>>
>>>
>
> ------------------------------**------------------------------**---------
> To unsubscribe, e-mail: 
> l10n-unsubscribe@openoffice.**apache.org<[email protected]>
> For additional commands, e-mail: 
> [email protected].**org<[email protected]>
>
>

Reply via email to