I do understand that my suggestion may very well go against the grain of current programming practices and quitely likely against the current paradigm of organizing and running the "whole thing" (a multi-project platform).

A good technology may be quite inconvenient in its primary and even intermediary stages of development but should always become convenient once it reaches the stage of maturity which is the ultimate criterion for its goodness and also the main ethical reason of making the human suffering caused by its primary and intermediary imperfections meaningful.

No matter how fast Pootle will run, no matter how may "mediating services" there will arise, some parts of translating AOO (i.e. discrete decontextualized occurrences of terms such as in menu lists) will be done in a very clumsy and convoluted way of going from A to B to C to D only to return to A. For goodness' sake, do it in the A!

Best regards,

A.

2013.08.25 21:38, Mr. Phan Anh rašė:
As a single project/application, I would agree, this is an amazing idea
ever !

But, again with letter "B", AOO is a huge project.
The deployment for translation also take developers much time to maintain
when they have time for dealing with bugs and issues :)

But, thank for your sharing about this, if I am a moderator of AOO forums,
I will vote for you.


On Mon, Aug 26, 2013 at 1:33 AM, Aivaras Stepukonis
<[email protected]>wrote:

Would you like to be able to edit menu descriptors by simply pressing the
Ctrl key and right-clicking them, as an example? I certainly would!

As simple as that, even if it goes against a trend or two. The objective
here is to have the maximum time and effort spend on the quality of
translation.

Best regards,

Aivaras


2013.08.25 21:08, Mr. Phan Anh rašė:

You should try transifex, they are using the method of statistic base on
the percentage of the words/phrases/characters.

Transifex is a paid service, but with the type of project open source, you
can do a little test for your testing translation, it will give you big
surprise.
Crowdin uses a style of a real CAT style, with the embedded Bing & Google
inside, but it also restricts with project (free for open source but you
have to get contact with them first).
Meanwhile, Transifex asks you to pay fee for their service of using API
from Google & Bing.

And about the speed stuff.
Yeah, this is really a hell for us.
When working with a single po file, wow, Pootle is charming, such as
xvideos for free.
But with multiple po file, and assume this po file has 3 unstranslated,
that po file has 15 unstranslated, these po file have... those po file
have... in a single click of "untranslated strings", and then, the speed
after pressing Ctrl+Enter would be a long waiting.

Pootle is free of charge, embedded inside every own system/website.

So, everthing is ok, better or worse, well, base on our choice and money.

At least, we havent used the type of "upstream" any more, this is really a
disaster.
Translating offline and pushing up, well, not a trend though.

Pootle/transifex/crowdin is a trend of "cloud", this case, is good.
But as I have said above, choice and money again, will decide the leading
role.

>From your email of sharing about foobar, this would make me a heart
attack,
honestly I havent joined any kind of that translation activity.






On Mon, Aug 26, 2013 at 12:55 AM, Aivaras Stepukonis
<[email protected]>wrote:

  I certainly do echo your concerns about some inconveniences a translator
has to go through to get his/her job done properly.

I use Pootle only for searching term occurrences and locations in the PO
file structure. Otherwise, it is too slow compared to working with, say,
Virtaal.

For translating greater bulks of text, PO files is a fine way to go.

The greatest source of frustration are the discrete (i.e.
decontextualized) words whose meanings (sometimes in part, sometimes in
whole) can only be determined by looking at the actual UI, except that
there is no UI to look at!

If one is translating to a synthetic language such as my native
Lithuanian
(other examples being Polish, Russian, etc.), the need for syntactical
and
grammatical context is even greater because one has to get right not only
the concept of the original term but also the target grammatical form for
that term, of which (form) there may be quite a few...

Without the proper rendition of these forms (such as number, gender, and
case), the localized version of AOO will simply look untidy and
amateurish,
pushing one to revert to the English version of AOO with all the sad
consequences of indirect conceptual assimilation...

The most graceful solution for the translation of the discrete linguistic
elements (mostly, terms in the menu lists) of the UI is to have a
translator's version and/or moder of AOO, that would allow to edit the
words directly in the UI. That would open a whole new level of efficiency
and quality control for translators and ultimately foster the willingness
of AOO end users to opt for the native UI.

A nice little example of being able to edit some of the linguistic
elements of UI, is Foobar2000 for those who know it. I wouldn't be
surprised to find out there are are more programs with a flexibility of
this sort.

These are some random observations of mine that I wanted to pass on at
the
moment.

Best wishes,

Aivaras


2013.08.25 19:18, Vladislav Stevanovic rašė:

   Hello,

I can see that someone of us look for a better, easier way for
translating
AOO.
(Look: Brainstorming: Can we refactor the website to make translation
easier?) That is good.
I am in middle of process of translating AOO into Serbian language. My
suggestion is: when we translating on Pootle, it would be great help if
there will be path for ui, e.g. where this sentence or word are located
in
ui, and how to find them in ui.
Example: "Current selection" Path: Writer/Tools/Word count
On the pootle is avaliable location where is stored this word or
sentence,
but in unfamiliar way for non-programmers. Here are, I guess, present
and
translators who are not an programmers. Also, for better translation,
sometimes only way to figure what means something what we want to
translate
is to see in ui what actualy represent this word/sentence, what action.
So,
somebody who decide about this, please take this suggestion in
considering
and is it possible to do this.
We will get much more friendly-user tool for translating, and we will
get
much more better translation.

Regards
Stevanović Vladislav


  ------------------------------****----------------------------**
--**---------
To unsubscribe, e-mail: 
l10n-unsubscribe@openoffice.****apache.org<http://apache.org>
<l10n-unsubscribe@**openoffice.apache.org<[email protected]>
For additional commands, e-mail: [email protected].****org<
l10n-help@openoffice.**apache.org <[email protected]>>



------------------------------**------------------------------**---------
To unsubscribe, e-mail: 
l10n-unsubscribe@openoffice.**apache.org<[email protected]>
For additional commands, e-mail: 
[email protected].**org<[email protected]>




---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [email protected]
For additional commands, e-mail: [email protected]

Reply via email to