It is quite disheartening to find out that some menu item titles/descriptors are used in several locations as one and the same string assuming that the linguistic expression in those locations can remain unchanged (constant). Unfortunate, this is an English-centric assumption.

What has a constant linguistic form in English (thus allowing its repetition across the UI without the need to adapt) may actually have a variable linguistic form in another language (in my case, it's Lithuanian). Repeating such strings in the UI puts a local translator in a very uncomfortable position because what looks correct in one place may turn out to have an incorrect grammatical form in another.

I've given an example of this in an earlier e-mail.

Aivaras


---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [email protected]
For additional commands, e-mail: [email protected]

Reply via email to