That is exactly my point - ethnocentrism. One determines that a certain
term is a grammatical constant in his/her language and needs not being
repeated. But that is just his/her language and his/her situation. Only
after surveying a reasonable pool of experiences in other languages can
one make a more general (communal) conclusion that helping oneself is
also helping others.
Aivaras
2013.09.03 18:28, janI rašė:
On 3 September 2013 16:33, Aivaras Stepukonis <[email protected]> wrote:
It is quite disheartening to find out that some menu item
titles/descriptors are used in several locations as one and the same string
assuming that the linguistic expression in those locations can remain
unchanged (constant). Unfortunate, this is an English-centric assumption.
What has a constant linguistic form in English (thus allowing its
repetition across the UI without the need to adapt) may actually have a
variable linguistic form in another language (in my case, it's Lithuanian).
Repeating such strings in the UI puts a local translator in a very
uncomfortable position because what looks correct in one place may turn out
to have an incorrect grammatical form in another.
I've given an example of this in an earlier e-mail.
I agree with you, but I have heard others complaining about, why they had
to translate the same word multiple times, e.g. you will find the string
"Cancel" more the 30 times.
rgds
jan I.
Aivaras
------------------------------**------------------------------**---------
To unsubscribe, e-mail:
l10n-unsubscribe@openoffice.**apache.org<[email protected]>
For additional commands, e-mail:
[email protected].**org<[email protected]>
---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [email protected]
For additional commands, e-mail: [email protected]