In Lithuanian, we actually do translate the names of the constituent
applications. Moreover, there is a direct linguistic tie between the
name of a given application and its respective document type, for
instance, "rašyklė" stands for "writer" and "rašinys" for "text
document"; or, to give another example, "braižyklė" stands for "draw"
and "brėžinys" for "draw document."
Aivaras
2013.09.21 21:50, Andrea Pescetti rašė:
Tal Daniel wrote:
Apache OpenOffice - (as-is?)
OpenOffice Writer - (as-is?)
OpenOffice Calc - (as-is?)
...
This is what most languages do (i.e., "OpenOffice" and the application
names are untranslated).
Text Document - מסמך טקסט
SpreadSheet - גיליון אלקטרוני
Presentation - מצגת
Drawing - תרשים? ציור?
...
Again, this agrees with what most languages do (translate document
types).
Regards,
Andrea.
---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [email protected]
For additional commands, e-mail: [email protected]
---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [email protected]
For additional commands, e-mail: [email protected]