Yaron, even if database was translated to something by microsoft, or in
libreoffice, I still prefer the term בסיס-נתונים for database, which is
more popular in day-to-day academia & industry language. I used the word
archaic since I met מסד נתונים only in books from the '80s-'90s.

Don't you think that the word מסד just isn't common enough to be used in
translation? Think day to day work: "Yaron, can you send me the מסד-נתונים
you created ... ?" or "... can you send me the בסיס-נתונים ...?"

We need to have relation to how people speak in Israel, too, and I think
that this translation, at the very opening screen of AOO, implies as for
the quality of the whole translation.

As for the meaning, מסד and בסיס mean, bas[e]ically the same :)

Tal







On Thu, Mar 27, 2014 at 4:22 PM, Yaron Shahrabani <[email protected]>wrote:

> Hi Tal!
> בסיס נתונים is simply a direct translation.
> Microsoft uses the term מסד נתונים which was the official translation from
> the beginning.
>
> Not archaic, simply a more logically oriented term (meaning that the
> translation describes the meaning better than בסיס נתונים).
>
> Furthermore we chose מסד in Libre...
>
> Kind regards,
>
> Yaron Shahrabani
>
> <Hebrew translator>
>
>
>
> On Thu, Mar 27, 2014 at 4:07 PM, Tal Daniel <[email protected]> wrote:
>
> > I see Database was translated into מסד-נתונים which is an archaic
> > translation (~160 occurrences).
> > I recommend to use בסיס-נתונים. Do you agree with this?
> >
>



-- 
טל

Reply via email to