Hi Tal,
I support your מסגרות decision.

As for the second set of suggestions I would go with איזור תחום (the
joining Maqaf is not needed).

BTW are you using the proper Hebrew symbols in your translation? (Maqaf -
־, Geresh - ׳, Gershayim - ״, Proper Hebrew quotation symbols - „“, etc.)

Yaron Shahrabani

<Hebrew translator>



On Sat, May 31, 2014 at 7:52 AM, Tal Daniel <[email protected]> wrote:

> For day 1, I saw a problem in translating Borders to גבולות (literally:
> limits, or country borders). Borders are used as separator lines, and
> sometimes are titled "border lines". A while ago, I've changed Borders
> translation across AOO to מסגרות (frames), to be more clear and use a more
> common word, than גבולות, which is not a good choice, TMHO, in this case
> (although that's what MS Office used, or still use).
>
> As a result of that, the translation of "Frame" and "Borders" was the same
> (מסגרות), so I finally chose to solve that by also changing the translation
> of Frames to either אזור-מסגרת, או  (frame-area), אזור-ממוסגר
> (framed-area), or  איזור-תחום (framed/confined-area).
>
> I haven't decided yet which translation I'll choose for the Frames
> translation.
> Do you have any preference for the translation of the word Frames?
>
> Tal
>

Reply via email to