Hi Tal, I support your מסגרות decision. As for the second set of suggestions I would go with איזור תחום (the joining Maqaf is not needed).
BTW are you using the proper Hebrew symbols in your translation? (Maqaf - ־, Geresh - ׳, Gershayim - ״, Proper Hebrew quotation symbols - „“, etc.) Yaron Shahrabani <Hebrew translator> On Sat, May 31, 2014 at 7:52 AM, Tal Daniel <[email protected]> wrote: > For day 1, I saw a problem in translating Borders to גבולות (literally: > limits, or country borders). Borders are used as separator lines, and > sometimes are titled "border lines". A while ago, I've changed Borders > translation across AOO to מסגרות (frames), to be more clear and use a more > common word, than גבולות, which is not a good choice, TMHO, in this case > (although that's what MS Office used, or still use). > > As a result of that, the translation of "Frame" and "Borders" was the same > (מסגרות), so I finally chose to solve that by also changing the translation > of Frames to either אזור-מסגרת, או (frame-area), אזור-ממוסגר > (framed-area), or איזור-תחום (framed/confined-area). > > I haven't decided yet which translation I'll choose for the Frames > translation. > Do you have any preference for the translation of the word Frames? > > Tal >
