On Sat, May 31, Yaron Shahrabani wrote: > I support your מסגרות decision. > > As for the second set of suggestions I would go with איזור תחום (the > joining Maqaf is not needed). > > Thanks for your agreement & suggestion, Yaron.
> BTW are you using the proper Hebrew symbols in your translation? (Maqaf - > ־, Geresh - ׳, Gershayim - ״, Proper Hebrew quotation symbols - „“, etc.) > > No, I'm using the more common characters that the Hebrew keyboard offers, for now. I also use single-quotes and double-quotes as shown in the English. As for the Maqaf character, I while ago I shared with you, that I think that it isn't that legible on screens (I mean it's is more suitable for print, TMHO). However, we can make a vote on that, in the future, and make a batch change of all occurrences. Also, it's not that easy to type it, using the keyboard. any suggestion? Tal On Sat, May 31, 2014 at 7:52 AM, Tal Daniel <[email protected]> wrote: > > > For day 1, I saw a problem in translating Borders to גבולות (literally: > > limits, or country borders). Borders are used as separator lines, and > > sometimes are titled "border lines". A while ago, I've changed Borders > > translation across AOO to מסגרות (frames), to be more clear and use a > more > > common word, than גבולות, which is not a good choice, TMHO, in this case > > (although that's what MS Office used, or still use). > > > > As a result of that, the translation of "Frame" and "Borders" was the > same > > (מסגרות), so I finally chose to solve that by also changing the > translation > > of Frames to either אזור-מסגרת, או (frame-area), אזור-ממוסגר > > (framed-area), or איזור-תחום (framed/confined-area). > > > > I haven't decided yet which translation I'll choose for the Frames > > translation. > > Do you have any preference for the translation of the word Frames? > > > > Tal > > > -- טל
