Hi Taavi, Am 09.04.19 um 18:23 schrieb Taavi Kaevats: > Hi Matthias, > > Thank you for your reply. It was informative. > > There is one more issue i would like to discuss - pure preposition > strings in source language ("At" or "To" or "On" for example). It > makes me puzzled as Estonian has no prepositions and uses suffixes > instead. Translating prepositions alone often is just impossible and > wouldnt make any sence in context later, no matter what you put > there.. > In some areas there are a lot of such words to translate.. :|
Can you give an example? If we see it in the context where it is used it may be simpler to translate. Regards, Matthias > > 2019-04-09 17:33 GMT +03:00, Matthias Seidel <matthias.sei...@hamburg.de>: >> Hi Taavi, >> >> Am 08.04.19 um 15:45 schrieb Taavi Kaevats: >>> Hi, >>> >>> I am actively translating the product to my native, trying to get the >>> best outcome possible. Unfortunately i am experiencing inconsistency >>> between major languages(source data), occasionally leading to critical >>> errors in pootle environment. >> Thanks for your remarks. >>> If the critical errors shown in pootle are real threat to program >>> stability, i would like to ask those languages already completed to be >>> scanned for critical errors; and fixed. >> These errors in Pootle are mostly informative and are generated >> automatically. >> If you find them not applicable, you can just clear them by clicking on >> the "-" sign. >> >> The "real" check is done after the export and if we find errors we will >> mark strings as "Needs work". >> >>> There's one example: >>> /aoo40/translate/instsetoo_native/inc_openoffice/windows/msi_languages.po#unit=30877573 >>> Apache OpenOffice 4.x / >>> instsetoo_native/inc_openoffice/windows/msi_languages.po >>> Locations: Error.ulf#OOO_ERROR_70.LngText.text >>> string 30877573 >>> >>> Double spaces exist in English, but not in German. >>> & >>> Failing checks: pythonbraceformat >>> {by the following process: Name: [4], .. [6]}. >>> {durch den Prozess Name: [4], .. [6] }benutzt. >>> >>> Note extra colon, spaces and sentence end.. >> Yes, the "original" (en-US) is far from being perfect. There are for >> example a lot of "double spaces" to be found. >> Since these strings are part of the source code, they need to be fixed >> on that level. Don't expect it for the next version. ;-) >> >> I corrected the German translation, thanks for the hint! >> >>> >>> Another sidenote.. >>> >>> /aoo40/translate/cui/source/tabpages.po#unit=30872478 >>> Apache OpenOffice 4.x / cui/source/tabpages.po >>> Locations: border.src#RID_SVXPAGE_BORDER.FT_RIGHT.fixedtext.text >>> string 30872478 Right / Rechts >>> String Interval 30872477..80 >>> >>> RIGHT is missing an accelerator in english AND german, while left, top >>> and bottom all are accelerated. Why? Shouldn't all 4 positions be with >>> accelerator? >> Some accelerators are handled by the program itself, see in Writer: >> "Format - Page - Borders" >> >> I checked for en-US and de. When we have exported new translations I >> will build for Windows and you can check for Estonian. >> >> Regards, >> >> Matthias >> >>> Best wishes, >>> tavikas >> >
smime.p7s
Description: S/MIME Cryptographic Signature