Hi Taavi,

Am 09.04.19 um 18:23 schrieb Taavi Kaevats:
> Hi Matthias,
>
> Thank you for your reply. It was informative.
>
> There is one more issue i would like to discuss - pure preposition
> strings in source language ("At" or "To" or "On" for example). It
> makes me puzzled as Estonian has no prepositions and uses suffixes
> instead. Translating prepositions alone often is just impossible and
> wouldnt make any sence in context later, no matter what you put
> there..
> In some areas there are a lot of such words to translate.. :|

Can you give an example?

If we see it in the context where it is used it may be simpler to translate.

Regards,

   Matthias

>
> 2019-04-09 17:33 GMT +03:00, Matthias Seidel <matthias.sei...@hamburg.de>:
>> Hi Taavi,
>>
>> Am 08.04.19 um 15:45 schrieb Taavi Kaevats:
>>> Hi,
>>>
>>> I am actively translating the product to my native, trying to get the
>>> best outcome possible. Unfortunately i am experiencing inconsistency
>>> between major languages(source data), occasionally leading to critical
>>> errors in pootle environment.
>> Thanks for your remarks.
>>> If the critical errors shown in pootle are real threat to program
>>> stability, i would like to ask those languages already completed to be
>>> scanned for critical errors; and fixed.
>> These errors in Pootle are mostly informative and are generated
>> automatically.
>> If you find them not applicable, you can just clear them by clicking on
>> the "-" sign.
>>
>> The "real" check is done after the export and if we find errors we will
>> mark strings as "Needs work".
>>
>>> There's one example:
>>> /aoo40/translate/instsetoo_native/inc_openoffice/windows/msi_languages.po#unit=30877573
>>> Apache OpenOffice 4.x /
>>> instsetoo_native/inc_openoffice/windows/msi_languages.po
>>>  Locations: Error.ulf#OOO_ERROR_70.LngText.text
>>> string 30877573
>>>
>>> Double spaces  exist in English, but not in German.
>>> &
>>> Failing checks: pythonbraceformat
>>> {by the following process: Name: [4], .. [6]}.
>>> {durch den Prozess Name: [4], .. [6] }benutzt.
>>>
>>> Note extra colon, spaces and sentence end..
>> Yes, the "original" (en-US) is far from being perfect. There are for
>> example a lot of "double spaces" to be found.
>> Since these strings are part of the source code, they need to be fixed
>> on that level. Don't expect it for the next version. ;-)
>>
>> I corrected the German translation, thanks for the hint!
>>
>>>
>>> Another sidenote..
>>>
>>> /aoo40/translate/cui/source/tabpages.po#unit=30872478
>>> Apache OpenOffice 4.x / cui/source/tabpages.po
>>>  Locations: border.src#RID_SVXPAGE_BORDER.FT_RIGHT.fixedtext.text
>>> string 30872478 Right / Rechts
>>> String Interval 30872477..80
>>>
>>> RIGHT is missing an accelerator in english AND german, while left, top
>>> and bottom all are accelerated. Why? Shouldn't all 4 positions be with
>>> accelerator?
>> Some accelerators are handled by the program itself, see in Writer:
>> "Format - Page - Borders"
>>
>> I checked for en-US and de. When we have exported new translations I
>> will build for Windows and you can check for Estonian.
>>
>> Regards,
>>
>>    Matthias
>>
>>> Best wishes,
>>> tavikas
>>
>

Attachment: smime.p7s
Description: S/MIME Cryptographic Signature

Reply via email to