On Sun, 8 Apr 2007 08:25:02 +0100, Jean wrote: >Seeing the attempts at translating old Italian from Le Pompe reminded me of >the motto for Poole (the town where I live): > >"Ad morem villae de Poole" > >Remembering what I could of Latin learn at school, my literal translation >was "To death villagers of Poole" rearranged to "Death to the villagers of >Poole", which, given what the local council is doing to the town, I think is >far more appropriate than the real translation "According to the custom of >the town of Poole".
I remember a different bit of school Latin. 'Mores' is Latin for customs (with maybe morals as an alternative meaning?) so 'morem' is an inflected version of customs, accusative I think. Now the bit I've forgotten is what you are remembering that translates as death. -- Money can't buy everything. That's what credit cards are for. Steph Peters [EMAIL PROTECTED] Tatting, lace & stitching page <http://www.sandbenders.demon.co.uk/index.htm> To unsubscribe send email to [EMAIL PROTECTED] containing the line: unsubscribe lace-chat [EMAIL PROTECTED] For help, write to [EMAIL PROTECTED]