On Sun, 8 Apr 2007 08:25:02 +0100, Jean wrote:
>Seeing the attempts at translating old Italian from Le Pompe reminded me of 
>the motto for Poole (the town where I live):
>
>"Ad morem villae de Poole"
>
>Remembering what I could of Latin learn at school, my literal translation 
>was "To death villagers of Poole" rearranged to "Death to the villagers of 
>Poole", which, given what the local council is doing to the town, I think is 
>far more appropriate than the real translation "According to the custom of 
>the town of Poole".

I remember a different bit of school Latin. 'Mores' is Latin for customs
(with maybe morals as an alternative meaning?) so 'morem' is an inflected
version of customs, accusative I think.  Now the bit I've forgotten is what
you are remembering that translates as death.
--
Money can't buy everything. That's what credit cards are for.
Steph Peters  [EMAIL PROTECTED]
Tatting, lace & stitching page <http://www.sandbenders.demon.co.uk/index.htm>

To unsubscribe send email to [EMAIL PROTECTED] containing the line:
unsubscribe lace-chat [EMAIL PROTECTED] For help, write to
[EMAIL PROTECTED]

Reply via email to