On Jan 13, 2006, at 11:27, Joy Beeson wrote:
The upper figure in
http://www.fruncesybordados.com.mx/Tailor's%20Buttonhole%20Stitch.htm
looks like the illustration in Mary Thomas's Dictionary of Embroidery
Stitches,
Thanks; it is, indeed, an extra wrap of the thread around the needle.
Or bobbin :)
There is also "knotted buttonhole", which has the extra twist at the
other end:
http://www.princetonpleaters.org/dynamic.asp?id=stknknottedbuttonhole
That one is also pictured in the Readers Digest book. But it looks like
too much trouble bessides not being useful for BL, so I'll pass on it.
Just for the heck of it, I checked my English/Polish dictionary. Both
blanket st and buttonhole st translate as "scieg dziergany".
What is that literally? I presume that one of those two words means
"stitch", and would bet on the first one.
You win your bet :) As for "dziergany"... I don't have a good
understanding of the word, I'm afraid. In the above case, it's an
adjective. But it also appears as a noun (dziergac). Which is,
according to one of my dictionaries, means "to embroider" Or, "to sew
over an edge f fabric, with closely-spaced stitches". Alternatively, it
means to pass flax stalks through an iron comb, in order to remove
seed-heads. But, years ago, I knew it as a synonym of "to crochet".
And, in Polish Google, it comes up as a synonym of "to knit"...
You pays your money, you takes your pick, but it looks to me that it's
a word as ill-defined (and used in many contexts) as "point"
Apparently, Poles are disinclined to split hairs over terminology,
Just *different* hairs.
That might be my personal characteristic, rather than a national one;
I'm only half Polish (with the other half being firmly rooted in the
Talmudic tradition of splitting hairs ad infinitum, over any and every
subject <g>)
--
Tamara P Duvall http://t-n-lace.net/
Lexington, Virginia, USA (Formerly of Warsaw, Poland)
-
To unsubscribe send email to [EMAIL PROTECTED] containing the line:
unsubscribe lace [EMAIL PROTECTED] For help, write to
[EMAIL PROTECTED]