First, let me reiterate: the u _is_ umlauted (I just can't reproduce it on my keyboard), so nothing to do with "blood" (that one, even I know; had to plow through parts of Remarque all those years ago <g>).
If a German hasn't an umlaut available, (s)he spells the umlaut as an e behind the letter that should get the umlaut. So Bluete, Gruende etc would be a correct German spelling hounoring the umlaute.
There's "Schneeverweht und Durchgedreht" (literally: covered with snow and ?rolled under? )... A book about Binche. Which is a lace full of "snowflakes" and altogether difficult, being made in the finest of threads... No wonder one can feel "snowed under" when making it :)
The Dutch word that looks a lot like Durchgedreht (doorgedraaid) is an expression for food or flowers that doesn't meet its minimum price at the early morning auction. Usually due to overproduction. The food/flowers is taken from the market and destroyed or fed to the cattle. A secondary meaning of the word could indeed be interpreted as "snowed under". But more precise is: became nuts due to an overload of work/impressions. But these paralels in similar languages can sometimes be deceiving.
Jo Falkink
- To unsubscribe send email to [EMAIL PROTECTED] containing the line: unsubscribe lace [EMAIL PROTECTED] For help, write to [EMAIL PROTECTED]
