I took a class with Ulrike several years ago and she talked a little bit about "Schneeverweht und Durchgedreht". She explained that the German language allows lots of latitude in use and connotation. Schneeverweht means snowflake - no argument about that. But she described durchgedreht as snowdrifts/blowing snow, and spoke of the way snow can be blown about and create different appearances to the landscape... I understood that to mean the versatility of snowflakes as a ground, the way the different grounds lend totally different effects to otherwise similar pieces; and also that durchgedreht refers to the way one change in the way a snowflake is worked can make all the difference to the whole ground.
And by the way... the picture on the cover of that book was taken in India. She said the actual mountain peak had a nearly vertical face, but when cropped and turned almost 45 degrees, the picture took on the appearance of a mountain range. So the concept of looking at something "in context" extends to her use of this picture as well. Clay -- Clay Blackwell Lynchburg, VA ---- Jo Falkink <[EMAIL PROTECTED]> wrote: ============= > First, let me reiterate: the u _is_ umlauted (I just can't reproduce it > on my keyboard), so nothing to do with "blood" (that one, even I know; had > to plow through parts of Remarque all those years ago <g>). If a German hasn't an umlaut available, (s)he spells the umlaut as an e behind the letter that should get the umlaut. So Bluete, Gruende etc would be a correct German spelling hounoring the umlaute. > There's "Schneeverweht und Durchgedreht" (literally: covered with snow and > ?rolled under? )... A book about Binche. Which is a lace full of > "snowflakes" and altogether difficult, being made in the finest of > threads... No wonder one can feel "snowed under" when making it :) The Dutch word that looks a lot like Durchgedreht (doorgedraaid) is an expression for food or flowers that doesn't meet its minimum price at the early morning auction. Usually due to overproduction. The food/flowers is taken from the market and destroyed or fed to the cattle. A secondary meaning of the word could indeed be interpreted as "snowed under". But more precise is: became nuts due to an overload of work/impressions. But these paralels in similar languages can sometimes be deceiving. Jo Falkink - To unsubscribe send email to [EMAIL PROTECTED] containing the line: unsubscribe lace [EMAIL PROTECTED] For help, write to [EMAIL PROTECTED] - To unsubscribe send email to [EMAIL PROTECTED] containing the line: unsubscribe lace [EMAIL PROTECTED] For help, write to [EMAIL PROTECTED]
