Hi Spiders,

I think the intention of title pun is something like "Snowbound and
Snow-blind".

Patty


-----Original Message-----
From: [EMAIL PROTECTED] [mailto:[EMAIL PROTECTED] On Behalf
Of Tamara P Duvall
Sent: Monday, March 20, 2006 5:28 PM
To: lace Arachne
Subject: [lace] Re: Blossoms, Bloopers and other Loehr titles

On Mar 20, 2006, at 18:08, [EMAIL PROTECTED] (Clay) wrote:

> Schneeverweht means snowflake - no argument about that.

Erm... There is, actually <g> Schneeverveht means "snowbound" (from 
"Schnee" - snow and "verwehen" - "to cover up (something)" or "to blow 
over (something)"); "snowflake" is Schneeflocke. German has that 
peculiar habit of stringing independent words together to form a 
totally new one. English does it sometimes too, but nowhere nearly as 
much... I vaguely remember encountering _one word_ which took more than 
a line, and meant something like "the field first-aid station for 
wounded and dead soldiers" (in Remarque's "All's Silent on the Western 
Front"). Blew my mind away <g>

> But she described durchgedreht as snowdrifts/blowing snow,

Except that it has to be a verb, I think; a past participle of "drehen" 
(to turn, to roll). With the "durch" (through) indicating just how 
thorough the process had been. Her titles are as difficult to translate 
- properly - into English as poetry is, which is probably the reason 
they never are, even if the rest of the text is.

Noelene wrote:

> Fun topic - is there a double meaning to her
> "Motive in Tull"  (with two dots over the u)?
>
> The English translation in the book just says "Designs in Bucks Point 
> Lace".

The literal translation would be "Motifs in Point Ground" or "Motifs in 
Net". If there is a play on words there, it would, I think, be on the 
word "motive/motif", both of which are spelled the same in German.

And in Polish <g> In fact, a lot of German phrases "play" in Polish 
better than they do in English, once they're been translated; the 
_languages_ are totally different, but the _cultures_ (and the ways of 
making linguistic associations) overlap quite a lot (due to geography 
and history, both). Sometimes, I can understand the "linguistic path" 
of a German phrase (if I can recognize the words in it, that is <g>) 
without being sure how much of the understanding is due to Polish and 
how much to English...

I was filling out my order to Fay for the "stylish blossoms/stylistic 
bloopers" today (sent off via s-mail. Phew... _That's_ a relief after 
the battle with the website <g>), and looked at some other Loehr titles 
lited in the catalogue... Take "Der Anfang vom Ende/The Beginning of 
the End" (a book about starts and finishes in lace). To me, the double 
entendre is evident, because the same phrase (poczatek konca) is 
commonly used in Polish to describe a point in the past when something 
began to unravel/fall apart. But I don't remember seeing or hearing it 
used in English, so I don't know how well it works there.

PS One of her books -- Butterfly and Moth -- doesn't seem to have a 
German _title_ at all, even though the text is in both German and 
English. So, no word play...  Just plain old butterflies and moths in 
Point Ground lace... :(

-- 
Tamara P Duvall                            http://t-n-lace.net/
Lexington, Virginia, USA     (Formerly of Warsaw, Poland)

-
To unsubscribe send email to [EMAIL PROTECTED] containing the line:
unsubscribe lace [EMAIL PROTECTED] For help, write to
[EMAIL PROTECTED]

-
To unsubscribe send email to [EMAIL PROTECTED] containing the line:
unsubscribe lace [EMAIL PROTECTED] For help, write to
[EMAIL PROTECTED]

Reply via email to