When Ulrike talked about her book and the title, she didn't bother with a long 
lesson on German language, she just told us what she was thinking when she came 
up with the title...  While my memory may have mixed up what each word 
literally means, her notions were snowflakes and the changing nature of driving 
snow/snowdrifts...  Somehow, I think her spoken English thoughts about the 
title are good enough for me.  Besides, I expect that even the Germans allow 
for artistic license.

Clay
--
Clay Blackwell
Lynchburg, VA


---- Tamara P Duvall <[EMAIL PROTECTED]> wrote: 

=============
On Mar 20, 2006, at 18:08, [EMAIL PROTECTED] (Clay) wrote:

> Schneeverweht means snowflake - no argument about that.

Erm... There is, actually <g> Schneeverveht means "snowbound" (from 
"Schnee" - snow and "verwehen" - "to cover up (something)" or "to blow 
over (something)"); "snowflake" is Schneeflocke. German has that 
peculiar habit of stringing independent words together to form a 
totally new one. English does it sometimes too, but nowhere nearly as 
much... I vaguely remember encountering _one word_ which took more than 
a line, and meant something like "the field first-aid station for 
wounded and dead soldiers" (in Remarque's "All's Silent on the Western 
Front"). Blew my mind away <g>

> But she described durchgedreht as snowdrifts/blowing snow,

Except that it has to be a verb, I think; a past participle of "drehen" 
(to turn, to roll). With the "durch" (through) indicating just how 
thorough the process had been. Her titles are as difficult to translate 
- properly - into English as poetry is, which is probably the reason 
they never are, even if the rest of the text is.

-
To unsubscribe send email to [EMAIL PROTECTED] containing the line:
unsubscribe lace [EMAIL PROTECTED] For help, write to
[EMAIL PROTECTED]

Reply via email to