I was following this thread for a few days before I decided to chime in.

I have graduated from usinversity as translator in three languages. One of our main subjects was to learn the terminology of different professions , like technical, medical, legal etc. Most of the terminology was polistical but we very quickly learned that in each language words meant different things.

Same in lacemaking. When I got my very first lace book it was a German book from Topp. I had no idea what I was meant to do although German is my "mother's tongue". It just didn't fit into anything I knew in Hebrew which is the language I was brought up to use daily. That is why a translator has also to have some knowledge not only in the simple meaning of the word but also how it is used in a special context.

When I was explaining knitting patterns I always found it rather starnge that a "stitch" wether in English or German meant an "eye" in Hebrew. There are many similar examples but then I would have to add a chapter to the international lace dictionary.

Miriam
in Arad, Israel

-
To unsubscribe send email to [EMAIL PROTECTED] containing the line:
unsubscribe lace [EMAIL PROTECTED] For help, write to
[EMAIL PROTECTED]

Reply via email to