I agree completely, Jean! When I was in college, some of my best resources for Art History were written in German. I learned to scan material looking for key phrases, dates, etc that were pertinent to my topic, and then translate as well as I could.
I am very aware that translating lace related material is more difficult (or at least seems so), but that is my problem, not the author's! With color coded diagrams almost universal, technique books are more easily understood. Lace history books are more difficult to plow through, but it can be done. Jeri suggests that since English is a second language for many, that it would make sense to translate books into this language to make them accessible to the most people. But as Joke indicates, that adds to the expense of books which are already quite expensive because of the limited runs that are usually the norm. I'd rather have a book that I am required to work with in order to understand it, than to not have the book at all because it was too expensive to be published. Clay Clay Blackwell Lynchburg, VA, USA Sent from my iPad > On Mar 6, 2014, at 3:13 AM, Jean Nathan <[email protected]> wrote: > > If all lace books were translated into English, why shouldn't those in English > be translated into all the other languages spoken by lace makers. / snip/ > Are we arrogant or just > lazy? I suspect it's a combination of both. > > - To unsubscribe send email to [email protected] containing the line: unsubscribe lace [email protected]. For help, write to [email protected]. Photo site: http://www.flickr.com/photos/lacemaker/sets/
