A large part of job this past year has been to take German training material 
and convert it to English training material.  You would think that this would 
be easy.  I have a team in Germany who are bi lingual and who take the German 
(their native language) and put it into English however even though German and 
English share many common roots the meaning of the material is very often lost 
or worse its emphasis is misplaced.  

I have two year of school girl German learning only.  But, I'm a sport so I 
said I'd have a go.

I have found it easier to take the source German stuff it through google 
translate and then correct it back to English English as the google was 
translating to better than my colleagues.  We refer to the English version my 
colleagues produce as Denglish.  

They are insistent that they write American English and that other colleagues 
in the Far East want Asia pacific English.  Now I'm married to an Aussie and he 
speaks English English as do my colleagues in New Zealand and Hong Kong.  

I did 2 years of Germans at school and because my industry knowledge is good I 
can make a petty mean stab at the technical info I work with on a daily basis 
so I thought, what OH, I'll have a go at my German lace books and yes, I can 
work out the information slowly but I couldn't and wouldn't want to translate 
them for someone else as I appreciate the need for the right nuisances I order 
to make it work.  For me, reading German lace books and French (which I read 
much better than German) it's more than I understand the meaning rather than 
translate the words.

The Aussie used to speak Indonesian fluently for his work as he worked 
translating speech to text and he said that he would directly translate what he 
heard which is wrong because it is slow and the grammar doesn't always 
translate.  

This is why technical translators are often specialised to both the language 
and area of translation. I knew a translator who specialism was German medical 
books.  Give her a newspaper in German and she struggled because her vocabulary 
wasn't there.

Our student, last year, offered to translate some of my lace books but didn't 
have the words to describe the stitches, equipment or terms.  This makes 
professional translation costly.

Oh for a bable fish.

Kind Regards

Liz Baker

> On 6 Mar 2014, at 08:13, Jean Nathan <[email protected]> wrote:
> 
> Fortunately many instruction books have such good diagrams that being able to
> understand the words isn't as much a handicap as it could be

-
To unsubscribe send email to [email protected] containing the line:
unsubscribe lace [email protected]. For help, write to
[email protected]. Photo site:
http://www.flickr.com/photos/lacemaker/sets/

Reply via email to