Agnes wrote:
"As a professional translator and interpreter, I would like to point out how expensive it is to get a book or article professionally translated.

Many books on very specific topics, such as lace and history, will sell a limited number of copies, so translating these would make them prohibitively
         expensive. "


I totally agree with Agnes.
I had the biography of Sister Judith after I had written it in Dutch, translated into English by a professional translator. That and the cost of the printing are enormous.
And this is only a 'simple' book.

I will have to sell more books than I probably will to cover the costs!
I really wanted to let as many people as possible hear about Sister Judith's life and that makes it worth it. That and the nice comments I get by the readers!

When there are enough lacemakers and historians who want a book like "Brugge en Kant" translated, I think they have to put together the money first and then go to Martine Bruggeman and her publisher.
Too bad, but that's the way it is.

Anneke Reijs
in Baexem, in The Netherlands, where it is spring!

[email protected]
www.reijs.eu

-
To unsubscribe send email to [email protected] containing the line:
unsubscribe lace [email protected]. For help, write to
[email protected]. Photo site:
http://www.flickr.com/photos/lacemaker/sets/

Reply via email to