I do have the pdf version coming with TeX Live at hand, and in this version it is just stated that ' is giving a different result in text mode (without going into specifics). That is completely enough, i think, since this is the section on math symbols.

Section "Sepcial insertions" mentions `\textquoteright' with its meaning and the input (apostrophe). Maybe here would be the best place to mention the apostrophe. On the other hand, using an apostrophe does not automatically give the correct quotation mark. An example with german:

\documentclass[border=10pt,ngerman]{standalone}
\usepackage[utf8]{inputenc}
\usepackage[T1]{fontenc}
\usepackage{babel}
\usepackage{csquotes}
\begin{document}
\textquoteright \enquote{dog \enquote{wombat} cat} bee' ’%U+2019
\end{document}

BTW:
`\textquotedoubleright' just has a single char in the example input code in my version, can you guys check if it is corrected in the current dev version?

On 02/21/2016 05:46 PM, Vincent Belaïche wrote:
In node « Math symbols » the text:

    You can only use @code{\prime} in math mode.  Using the right single
    quote@tie{}@code{'} in text mode produces a different character
    (apostrophe)

should be in my opinion rephrased as:


     You can only use @code{\prime} in math mode.  Using the
    quote@tie{}@code{'} in text mode produces a different character
    (right single quote or apostrophe)


Reason:

    - « ' » in this context is a source code character, not an output
      glyph, and it is not specifically right side, for instance in bash
      you have « ' » on both sides, and in Lisp when quoting a symbol you
      have only one of them on the left side.

    - In the output, the corresponding glyph, is AFAIK the same for right
      side single quote and apostrophe. so « (apostrophe) » is partially
      missing the target.

    - Honestly, I would not mind just for the above reasons, but indeed
      it is difficult for me to translate the current text as is to
      French, because we use the English word « quote » when refering to
      the source code character and the phrase « guillemet anglais simple
      de droite » (litterally « right side single English quote ») when
      referring to « right side single quote ». We need to say
      « English » because the word « guillemet » which is the translation
      for « quote » by default refers to French quotes --- those that the
      English sometimes refer by using the French word
      « guillemet ».

Feedback welcome...

VBR,
        Vincent.

Ps: Please note that the French word « guillemot » refers to a bird
     (https://fr.wikipedia.org/wiki/Guillemot_%28oiseau%29), but in Adobe
     slang it was used for « guillemet », maybe a herd of flying
     guillemots look like a guillemet...




Reply via email to