I do have the pdf version coming with TeX Live at hand, and in this
version it is just stated that ' is giving a different result in text
mode (without going into specifics). That is completely enough, i think,
since this is the section on math symbols.
Section "Sepcial insertions" mentions `\textquoteright' with its meaning
and the input (apostrophe). Maybe here would be the best place to
mention the apostrophe. On the other hand, using an apostrophe does not
automatically give the correct quotation mark. An example with german:
\documentclass[border=10pt,ngerman]{standalone}
\usepackage[utf8]{inputenc}
\usepackage[T1]{fontenc}
\usepackage{babel}
\usepackage{csquotes}
\begin{document}
\textquoteright \enquote{dog \enquote{wombat} cat} bee' ’%U+2019
\end{document}
BTW:
`\textquotedoubleright' just has a single char in the example input code
in my version, can you guys check if it is corrected in the current dev
version?
On 02/21/2016 05:46 PM, Vincent Belaïche wrote:
In node « Math symbols » the text:
You can only use @code{\prime} in math mode. Using the right single
quote@tie{}@code{'} in text mode produces a different character
(apostrophe)
should be in my opinion rephrased as:
You can only use @code{\prime} in math mode. Using the
quote@tie{}@code{'} in text mode produces a different character
(right single quote or apostrophe)
Reason:
- « ' » in this context is a source code character, not an output
glyph, and it is not specifically right side, for instance in bash
you have « ' » on both sides, and in Lisp when quoting a symbol you
have only one of them on the left side.
- In the output, the corresponding glyph, is AFAIK the same for right
side single quote and apostrophe. so « (apostrophe) » is partially
missing the target.
- Honestly, I would not mind just for the above reasons, but indeed
it is difficult for me to translate the current text as is to
French, because we use the English word « quote » when refering to
the source code character and the phrase « guillemet anglais simple
de droite » (litterally « right side single English quote ») when
referring to « right side single quote ». We need to say
« English » because the word « guillemet » which is the translation
for « quote » by default refers to French quotes --- those that the
English sometimes refer by using the French word
« guillemet ».
Feedback welcome...
VBR,
Vincent.
Ps: Please note that the French word « guillemot » refers to a bird
(https://fr.wikipedia.org/wiki/Guillemot_%28oiseau%29), but in Adobe
slang it was used for « guillemet », maybe a herd of flying
guillemots look like a guillemet...