I'm forwarding this message to Launchpad Translators as I think this terminology is important for all persons and translations teams making translations using Launchpad Translations
---------- Mesaj înaintat ---------- De la: Adi Roiban <[email protected]> Către: [email protected] Subiect: Launchpad translations terminology (was: Glossary for all languages) Data: Mon, 28 Dec 2009 20:32:48 +0200 În data de Lu, 28-12-2009 la 15:18 +0800, Aron Xu a scris: > If I haven't remembered wrong, there were efforts on making a general > glossary on both GNOME and Ubuntu projects, but neither lived long. > Personaly I don't think open-tran.eu can replace a good glossary, it > is a powerful tool to find what others do, but it isn't a standard for > a team, and translators will only be aware of what others did, but not > which to choose in his/her situation. At the Jaunty UDS (about one year ago) we had a session about starting a glossary, terminology and other "translation standards". We didn't achieve much, but we set up a project and a team. I have created a first version for a set of terms that can form our terminology: https://translations.launchpad.net/translation-standards Feel free to modify the POT file, request a merge proposal and discuss improvements. The branch is here: https://code.edge.launchpad.net/~translation-standards-devel/translation-standards/launchpad-terminology We can discuss changes here or using the Answers section: https://answers.launchpad.net/translation-standards > Maintaining a glossary is hard work, and I know some teams developed > their web applications (e.g. ro team), and more teams use files to > have a common translation memory (KDE teams), but either have their > disadvantages. GTP guide tell translators to use `msgcat' to generate > a file that can be used as common translation memory, but in fact it > looks useless, translations powered by `msgmerge' is not reliable in > any situation. > > We have the Ubuntu glossary https://help.ubuntu.com/community/Glossary but I think the first step would be creating a translation terminology. I'm trying to make this discussion more generic by addressing the needs of all projects hosted in Launchpad, not only Ubuntu. This is why I have created the new terminology under the Launchpad Translators umbrella. Also since Launchpad Translations is "the default" tool for translating project hosted in Launchpad, I'm looking after a better integration of this terminology with the workflow of people doing translations using Launchpad Translations. Cheers, -- Adi Roiban _______________________________________________ Mailing list: https://launchpad.net/~launchpad-translators Post to : [email protected] Unsubscribe : https://launchpad.net/~launchpad-translators More help : https://help.launchpad.net/ListHelp

