Dear Sirs, I downloaded the po file of terminology from Translation standards in Launchpad and i will upload the translation ASAP.
Happy new year! :) vivian lee 在2009-12-30,"Adi Roiban" <[email protected]> 写道: >I'm forwarding this message to Launchpad Translators as I think this >terminology is important for all persons and translations teams >making translations using Launchpad Translations > > >---------- Mesaj înaintat ---------- >De la: Adi Roiban <[email protected]> >Către: [email protected] >Subiect: Launchpad translations terminology (was: Glossary for all >languages) >Data: Mon, 28 Dec 2009 20:32:48 +0200 > >În data de Lu, 28-12-2009 la 15:18 +0800, Aron Xu a scris: >> If I haven't remembered wrong, there were efforts on making a general >> glossary on both GNOME and Ubuntu projects, but neither lived long. >> Personaly I don't think open-tran.eu can replace a good glossary, it >> is a powerful tool to find what others do, but it isn't a standard for >> a team, and translators will only be aware of what others did, but not >> which to choose in his/her situation. >At the Jaunty UDS (about one year ago) we had a session about starting a >glossary, terminology and other "translation standards". We didn't >achieve much, but we set up a project and a team. > >I have created a first version for a set of terms that can form our >terminology: >https://translations.launchpad.net/translation-standards > >Feel free to modify the POT file, request a merge proposal and discuss >improvements. The branch is here: >https://code.edge.launchpad.net/~translation-standards-devel/translation-standards/launchpad-terminology > >We can discuss changes here or using the Answers section: >https://answers.launchpad.net/translation-standards > > >> Maintaining a glossary is hard work, and I know some teams developed >> their web applications (e.g. ro team), and more teams use files to >> have a common translation memory (KDE teams), but either have their >> disadvantages. GTP guide tell translators to use `msgcat' to generate >> a file that can be used as common translation memory, but in fact it >> looks useless, translations powered by `msgmerge' is not reliable in >> any situation. >> > >We have the Ubuntu glossary https://help.ubuntu.com/community/Glossary >but I think the first step would be creating a translation terminology. > >I'm trying to make this discussion more generic by addressing the needs >of all projects hosted in Launchpad, not only Ubuntu. >This is why I have created the new terminology under the Launchpad >Translators umbrella. > >Also since Launchpad Translations is "the default" tool for translating >project hosted in Launchpad, I'm looking after a better integration of >this terminology with the workflow of people doing translations using >Launchpad Translations. > >Cheers, > > > > >-- >Adi Roiban > > >_______________________________________________ >Mailing list: https://launchpad.net/~launchpad-translators >Post to : [email protected] >Unsubscribe : https://launchpad.net/~launchpad-translators >More help : https://help.launchpad.net/ListHelp
_______________________________________________ Mailing list: https://launchpad.net/~launchpad-translators Post to : [email protected] Unsubscribe : https://launchpad.net/~launchpad-translators More help : https://help.launchpad.net/ListHelp

