Translators are not linguists, it took me a several years to overcome some popular Hebrew mistakes, most of the native speakers make the same mistakes even while speaking to eachother, The Hebrew language accademy has some rules that are not adopted by the speakers, one of the main reasons is that Microsoft did not comply to the rules of the accademy so nowadays most speakers are still influenced by it and we need to correct these common mistakes
Of course we are talking about suggestions but there are many inconsistencies even when the meaning is exactly the same Yaron Shahrabani On Thu, Jun 3, 2010 at 1:42 PM, Adi Roiban <[email protected]> wrote: > On Thu, 2010-06-03 at 12:24 +0200, [email protected] wrote: > > I was thinking that maybe it would be an idea to indicate how many > > places a translation suggestion has been used. As it is now a > > translation that has been used in 40 programs seam just as valid as > > one used in 1. > > > > Mvh Anders > > This can be a good way to show the popularity of a translations, but I > think that a translator should be able to asses the validity of a > suggestion for a specific case, regardless of its popularity. > > In principle this is what Google Translate is doing, but Launchpad > Translation is not focused on statistic based translations :) > > At first, it can look useful, but after giving it a deeper thought I > consider it as having a marginal impact over Launchpad translators. > > Cheers > > -- > Adi Roiban > > > _______________________________________________ > Mailing list: https://launchpad.net/~launchpad-translators > Post to : [email protected] > Unsubscribe : https://launchpad.net/~launchpad-translators > More help : https://help.launchpad.net/ListHelp >
_______________________________________________ Mailing list: https://launchpad.net/~launchpad-translators Post to : [email protected] Unsubscribe : https://launchpad.net/~launchpad-translators More help : https://help.launchpad.net/ListHelp

