This is a very tricky business and could  be avoided if those
responsible for pushing/accepting the translations via Rosetta were in
sync with upstream.  The Brazilian teams for Ubuntu and GNOME
(upstream) is a perfect example, IMHO, of a well synced and oiled
translation machine.  It all started as a collaboration project and
now most translators from the Ubuntu team have become "full-time"
translators for the GNOME project.  Translate once, distribute it
everywhere! :)

I believe that the committers  from the Ubuntu/Rosetta side are
ultimately the ones responsible for doing the triage and playing with
upstream teams in order to avoid redundancy and confusion.

Cheers,
-- 
Og B. Maciel

[EMAIL PROTECTED]
[EMAIL PROTECTED]
[EMAIL PROTECTED]

GPG Keys: D5CFC202

http://www.ogmaciel.com (en_US)
http://blog.ogmaciel.com (pt_BR)

-- 
launchpad-users mailing list
launchpad-users@lists.canonical.com
Modify settings or unsubscribe at: 
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/launchpad-users

Reply via email to