This is a very tricky business and could be avoided if those responsible for pushing/accepting the translations via Rosetta were in sync with upstream. The Brazilian teams for Ubuntu and GNOME (upstream) is a perfect example, IMHO, of a well synced and oiled translation machine. It all started as a collaboration project and now most translators from the Ubuntu team have become "full-time" translators for the GNOME project. Translate once, distribute it everywhere! :)
I believe that the committers from the Ubuntu/Rosetta side are ultimately the ones responsible for doing the triage and playing with upstream teams in order to avoid redundancy and confusion. Cheers, -- Og B. Maciel [EMAIL PROTECTED] [EMAIL PROTECTED] [EMAIL PROTECTED] GPG Keys: D5CFC202 http://www.ogmaciel.com (en_US) http://blog.ogmaciel.com (pt_BR) -- launchpad-users mailing list launchpad-users@lists.canonical.com Modify settings or unsubscribe at: https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/launchpad-users