On 31/08/2011 20:00, Felipe Monteiro de Carvalho wrote:
2011/8/31 Flávio Etrusco<[email protected]>:
Paulo said he already discussed and he
doesn't see a shared translation to be feasible.

And he presented 10 words as proof, of which we could easily agree
with some compromise to choose a version for 6 of them, which would
leave only 4 different words ... really silly to fork a translation of
4000 items for 4 words!

Those words were a quick sample, there are more, somewhat problematic, that I did not present because I was not sure yet on what alternative I would like to use.

I was please by your effort to reach a compromise, my main skepticism is if you can push that compromise over the pt_BR maintainer. And if sticks. There is the risk that in a year or two those changes are reverted to the more Brazilian forms. That would prompt another round of this discussions...

From your proposal:

On 31/08/2011 13:13, Felipe Monteiro de Carvalho wrote:
> I think we can reduce the list a lot if we can just make some
> comprimises. I'll start with which words I think should be no problem
> for brazilians to use the portugal variant:
>
>> User - Usuario - Utilizador
>> File - Arquivo - Ficheiro
>> Mouse - Mouse - Rato
>> Screen - Tela - Ecrã

If you can push that to the pt_BR version...

> None of these can be simply the brazilian variant? Or else simply slash.
>
>> Reset - Redifinir - Restaurar
>> breakpoint - ponto de parada - ponto de paragem
>> Load - Carregar - Abrir

Here, only "parada" is really strange in Portugal. We only use it like "subir a parada". The others I took from the way Micosoft uses in the pt_PT version of Windows. I know, that's not a strong argument for some minds :)

> All of these seam fine the portugal variant, although "Load" depends
> on the context.
>
>> Save - Salvar - Guardar

Again not very troubling.

> Can't be the brazilian one? Or else simply slash.
>
>> registers - registradores - registos
>
> Which context? CPU Registers? If yes, then slash. If for database,
> then "registro" is fine.

I think the context was CPU registers.

>> policy - regra - política
>
> Política reminds too much of "politics". Can't be the brazilian
> variant? People don't use the word "regra" in Portugal?

No problem here, "regra"(rule) is more low level but it is acceptable.

I have talked with other Portuguese Lazarus and, like me, they use the English version, so an agreement that spares me a lot of work is fine.

Like I, said I think you won't be able to push your proposed changes over the pt_BR version and going with separate ways minimizes trouble/work for everybody in the end, but let's see...


Paulo Costa

--
_______________________________________________
Lazarus mailing list
[email protected]
http://lists.lazarus.freepascal.org/mailman/listinfo/lazarus

Reply via email to