Ballingschap lijkt mij niet de juiste vertaling, omdat ballingschap meestal inhoud dat er ernstige reden moet zijn geweest om hem te verbannen.
Wellicht is hij teruggeroepen voor consultatie bij de orde waartoe de priester behoorde. Exilio zou gewoon afwezig kunnen betekenen (toen). Duidelijk is in ieder geval dat de doop plaats vond terwijl de geestelijke weg was. m.vr.gr. Ton van Heusden Van: Legacy-Nederlands [mailto:[email protected]] Namens Albert De Graeve Verzonden: woensdag 31 augustus 2016 10:24 Aan: 'Dutch User List' Onderwerp: Re: [Legacy-Nederlands] vraag over Latijnse vertaling Hello, De tekst die jij doorstuurde is niet makkelijk, vooral omwille van de laatste zin (een losse ablatief) Ik vertaal (onder voorbehoud) Op 5 januari was er het Doopsel van Johannes (Johan), zoon van Gudefridi (Gotfried) en Barta (Bertha) Spee. Jacobus Welles en Antonia Spee waren peter en meter. Dit gebeurde terwijl ik in ballingschap vertoefde.' Nu zou het interessant zijn, om de betekenis van dit laatste zinnetje te begrijpen, het jaar te kennen waarop dit doopsel (blijkbaar door een plaatsvervanger van de pastoor) plaatsvond. Waren er toen pastoors verbannen? Omwille van religieuze onlusten? Het is me niet helemaal duidelijk. Albert De Graeve
-- _______________________________________________ Legacy-Nederlands mailing list [email protected] http://legacyusers.com/mailman/listinfo/legacy-nederlands_legacyusers.com
