Ballingschap lijkt mij niet de juiste vertaling, omdat ballingschap meestal
inhoud dat er ernstige reden moet zijn geweest om hem te verbannen. 

Wellicht is hij teruggeroepen voor consultatie bij de orde waartoe de
priester behoorde. Exilio zou gewoon afwezig kunnen betekenen (toen).

Duidelijk is in ieder geval dat de doop plaats vond terwijl de geestelijke
weg was. 

 

m.vr.gr.

Ton van Heusden

Van: Legacy-Nederlands [mailto:[email protected]]
Namens Albert De Graeve
Verzonden: woensdag 31 augustus 2016 10:24
Aan: 'Dutch User List'
Onderwerp: Re: [Legacy-Nederlands] vraag over Latijnse vertaling

 

 

Hello,

De tekst die jij doorstuurde is niet makkelijk, vooral omwille van de
laatste zin (een losse ablatief)

 

Ik vertaal (onder voorbehoud)

 

Op 5 januari was er het Doopsel van Johannes (Johan), zoon van Gudefridi
(Gotfried) en Barta (Bertha) Spee. Jacobus Welles en Antonia Spee waren
peter en meter. 

Dit gebeurde terwijl ik in ballingschap vertoefde.'

 

Nu zou het interessant zijn, om de betekenis van dit laatste zinnetje te
begrijpen, het jaar te kennen waarop dit doopsel (blijkbaar door een
plaatsvervanger van de pastoor) plaatsvond. 

Waren er toen pastoors verbannen? Omwille van religieuze onlusten?

 

Het is me niet helemaal duidelijk.

Albert De Graeve

 

 

-- 
_______________________________________________
Legacy-Nederlands mailing list
[email protected]
http://legacyusers.com/mailman/listinfo/legacy-nederlands_legacyusers.com

Antwoord per e-mail aan